Kemmerich-Urbain Correspondence, 1903-1932

 

1903-1932 LETTERS FROM AUGUST KEMMERICH'S FAMILY (in Birdsview, WA and Mt. Angel, OR)
TO ANNA URBAIN & FAMILY (Chicago)
[Who's Who]

[letters from Maria Anna Hommerding & August Kemmerich were originally in German; transcribed & translated [see notes] by Karen Halliday; others originally in English, transcribed and footnoted by Barbara Halliday]

1903

1903-04-19 from Maria Anna Hommerding in Birdsview, WA
1903-05-21 from Maria Anna Hommerding in Birdsview, WA
1903-05-21 from Barbara Hommerding Kemmerich in Birdsview
1903-05-21 from Kathryn Kemmerich (age 10) to Jules
1903-08-23 from August Kemmerich (on Barbara's death)

1909

1909-01-03 from Maria Anna Hommerding
February 2, 1909 from Maria Anna Hommerding
February 28, 1909 from Maria Anna Hommerding
April 18, 1909 from Maria Anna Hommerding
June 6, 1909 from Maria Anna Hommerding
July 11, 1909 from Maria Anna Hommerding
August 15, 1909 from Maria Anna Hommerding
October 7, 1909 from Maria Anna Hommerding
November 8, 1909 from Maria Anna Hommerding
December 5, 1909 from Maria Anna Hommerding
1909-12-30 from Frances Johns to Anna Urbain

1904 1904-08-31 from Mary Kemmerich 1910

January 2, 1910 from Maria Anna Hommerding
February 13, 1910 from Maria Anna Hommerding
March 13, 1910 from Maria Anna Hommerding
April 20, 1910 from Maria Anna Hommerding
May 16 , 1910 from Maria Anna Hommerding
June 27 , 1910 from Maria Anna Hommerding
July 20, 1910 from Maria Anna Hommerding
1910-07-21 from Kathryn Kemmerich
August 21, 1910 from Maria Anna Hommerding
October 9 , 1910 from Maria Anna Hommerding
November 27, 1910 from Maria Anna Hommerding
December 26, 1910 from Maria Anna Hommerding

1905

1905-01-05 from Mary Kemmerich in Birdsview
1905-04-23 from Maria Anna Hommerding in Birdsview
1905-08-26 from Katie (Kathryn) Kemmerich (age 12) to Jules Urbain (age 11)
1905-08-27 from Maria Anna Hommerding
1905-10-24 from Maria Anna Hommerding in Birdsview
1905-11-26 from Mary Kemmerich in Birdsview

1911 January 29, 1911 from Maria Anna Hommerding
April 16, 1911 from Maria Anna Hommerding

July 19, 1911 from Maria Anna Hommerding

September 3, 1911 from Maria Anna Hommerding

October 15, 1911 from Maria Anna Hommerding
1906 1906-01-04 from August Kemmerich in Birdsview
1906-01-05 from Kathryn Kemmerich (age)
Ca. 1906 Exact Date unknown. From Anna Kemmerich
1912

1912-06-01 from August Kemmerich
1912-06-04 from Mary Kemmerich
1912-07-20 from Mary Kemmerich

1907

1907-06-02 from Maria Anna Hommerding
1907-07-07 from Maria Anna Hommerding [UPDATED4/17/10 - p. 2 found]
1907-08-11 from Maria Anna Hommerding
1907-09-08 from Maria Anna Hommerding
1907-09-29 from Maria Anna Hommerding
1907-11-03 from Mary Kemmerich
1907-11-03 from Maria Anna Hommerding
1907-12-08 from Maria Anna Hommerding

1913

1914

1913-01-20 from Clara Kemmerich to Clara Urbain
1913-01-20 from Mary Kemmerich

1914-12-09 from Mary Kemmerich

1908 September 2, 1908 from Maria Anna Hommerding
November 1, 1908 from Maria Anna Hommerding  
November 29, 1908 from Maria Anna Hommerding
December 17, 1908 from Maria Anna Hommerding (postcard) 
1926+ 1926-05-? from Kathryn Kemmerich Stupfel
1929-12-19 from Mary Kemmerich Stupfel
1932-05-01 from Mary Kemmerich Stupfel

 


LETTERS WITH NO DATES

Unknown date & location, from Maria Anna - one page only

Veilgeliebte Kinder

Dein werthes Schreiben erhalten und daraus sehen dass ihr noch alle gesund sind was bei mir nicht der Fall ist die letztewoche waren August und Maeri beim Dockter das Wasser ist wieder ziemlich fort aber ich fuehle auch zimlich schwach. ich trinke bieeftee zwischen dem Essen hab auch Tropfen das herz das leidet auch von der Krankheit ich hab die ganze tee getrunken geschwitzt das hilft nicht mehr ich muss gute Medizin einnehmen das hilfth am besten.

Nun will ich Schliessen mit vielen Tausend gruessen euch alles Froehliche Weinachten Gesundheit und Wohlergehen wuenschend euere Mutter und Grossmutter naechstemal mehr Anna

Beloved Children:

I received your valued letter and see from it that you are all still well which is not the case with me. Last week August and Mary were at the Doctor's, the water is pretty well gone again, but I also feel quite weak. I drink beef tee between meals and I have drops for the heart which also suffers from the illness. I have drunk the whole tee [and] sweated, that doesn't help anymore, I have to take good medicine, that helps the most.

Now I wish to close with many thousand greetings, wishing you all a joyous Christmas, health and well-being, your Mother and Grandmother. More next time. Anna

 

This is a scrap from Maria Anna, probably went with one of the other letters, but it's not clear which
Liebe Ana [ich] hab dir gewiess den verkehr ten Brief geschueckt oder gar keinen kan ich gestern den 10ten Mai in mein Schreibbuch und finde dort den letzten Brief den ich dich geschrieben habe ich warte schon auf Antwort Dear Anna, I must have sent you the wrong letter or none at all. I can [see? - missing word here...] yesterday the 10th of May in my writing book, and I find there the last letter that I wrote to you. I've been waiting for an answer.

so gehts wen man ist man wierd noch ganz dum

die baeume sind verblueht aber es ist sehr trocken hier heute haben wier den ersten Regen for 6 wochen

soweit alles gesund viele gruesse

That's how it goes when one is [missing something? "old" maybe?] one gets quite stupid

The trees have finished blooming but it is very dry here. Today we have the first rain for 6 weeks.

so far, all are healthy, many greetings.

 


1903

 

1903-04-?? from Marie Anna Hommerding in Birdsview, WA to Anna and Julius Urbain in Chicago

Birds View den [??] April 1903

Vielgeliebte Kinder

August sagte wen ihr wollt so viel geschrieben haben so sollt ihr uns ein Teibreiter schuecken.

Euern werthen Brief letzten Freitag, und gerstern an meinem Geburtstag hab ich von Tine und Agnes ein Brief bekomen was mich sehr freute.

Barbara und August waren gerstern in Hamlinton sie bracht mich Kalko fuer ein Saeck, und Marichen hatt mich ein schoenes Kaeck gebacken die andere Kinder waren in den Busch gegangen und brachten [mich?] [einen?] grossen Bunsch blumen wovon ich klein Julius ein paar schuecken tuh,

Julius braucht nicht gross zu thun mit [taentlein] [soger] wier haben schon welche gehabt ueber ein Monat am Mittwoch habe ich noch am [River?]

Birds View [19]? April, 1903

Beloved Children

August said if you want to have so much written, you should send us a typewriter.

I received your last esteemed letter Friday, and yesterday on my birthday, a letter from Tine and Agnes which makes me very happy.

Yesterday Barbara and August were in Hamlinton [Hamilton?] they brought me calico for a [sack? - could be a bag, but perhaps dialect..], and little Mary baked me a lovely cake. The other children went into the bush and brought me a big [bunch?] of flowers of which I send a few to little Julius.

[This next bit makes no sense to me; here it is, word for word...]

Julius need not big to do with [little aunts? dandelions?] [even]
we have already had some over a month on Wednesday have I still on [the river?] [missing word? seen?]

[p2]

Nun maechte ich dich Anna [bitten?] wen du uns kaenst etwas [entdiefchen] Samen im Brief schuecken das naechste mal.

habe Maeri und Maeth auch geschrieben

Beste Gesundheit

einen [?Wasserpoehl; Wassergoel] voll geholt sind aber jetzt zu gross

hab auch dem am [River?] die wilde Strohbeeren bluehen gesehen die Obstbaeume bluehen auch bald.

Wier haben auch von Donnerstag Kohl was jetzt aus schoesslinge waren [??spinat] gekocht, wier haben auch noch [?? Paarseps?] im land die so dueck wie [?? arms, arns] denn es frierts hier nichts.

Die Zeitung haben wier erst zweimal bekomen [der?] Freitag vor PalenSontag deine gerstern das erste mal war keine musickstueck aber gerstern war eins dabei 40 Paeges mite Muesick


Nun will ich schliessen mit vielen Tausend Gruesse, euren Mutter und Grossmutter

 

Now Anna I would like to ask you if you could send us some [some kind of plant] seeds in a letter the next time.

[I] have also written Mary and Maeth [Matthias?].

Best health

a [water plant of some kind?] full fetched but are now too big

I have seen wild strawberries blooming by the river; the fruit trees will also bloom soon.

From Thursday we have also cooked [spinat - greens?] from cabbage that are now shoots. We also have [parsnips?] in the ground as thick as [??] because it doesn't freeze here.

We have [lit "first" - just?] received the paper twice, the Friday before [Paul's Sunday?], yours yesterday [.] The first time there were no music pieces, but yesterday there was one with it 40 [pages?] with music.

Now I will close with many thousand greetings, Your mother and grandmother.

 

1903-05-21 from Marie Anna Hommerding in Birdsview, WA to Anna and Julius Urbain in Chicago, IL
Birds View den 21 ten Mai
1903

Vielgeliebte Kinder

Ich gratuliere Julius zu seinem GeburtsTag und noch viele zu erleben.

Deinen werthen Brief erhalten und daraus ersehen das ihr noch alle gesund seid ausgenomen das die mutter imer schlechter wierd, ich hoffe das sie bald erloestt wierd von ihren gebrechen,

ich fuehle hier so gesund dass ich gar nicht meine das ich so alt bin, brauch mich auch nicht mit den kindern so zu trublen, die kindern sind gut zu mir und habe viel spasz mit ihnen,

Anna hab ich noch nicht gesehen Komt aber bald sein [vaider, vai der, vrider, vri der] [Schwestern?] Schule.

Die Baeume sind bereits alle verbluehtes war ein schoener anblick ueber 100 Baeume in voller Bluethe zu sehen

August sagte einer Morgen ich solle einen

 

Birdsview May 21
1903

Dearly Loved Children

I congratulate Julius on his birthday and [wish him] to enjoy many more.

Received your [worthy] letter and from it I see that you are all well, except that the the mother is getting ever worse. I hope that she will soon be relieved from her affliction.


I feel here so healthy that it doesn't even occur to me [lit: I don't even think] that I am so old that I should not be [troubling, burdening?] myself with the children. The children are good to me and [I] have a lot of fun with them.

I have not yet seen Anna but she will come soon [her arrival will be soon?] [from the sisters'?] school.


The trees are already all blooming it was a beautiful sight to see over 100 trees in full bloom


August said one morning I should get a [photographer?] and [keep? schuetzen = "protect"]

[p. 2]

Portigrafuerer hollen und das Bild nach Chigago schuetzen

unsere Leilachs sind auch in voller Bluete heute hatt Barbara eine Schuessel voll Raedchige ausm garten gebracht [hafer? hatte?] [ger_ste?] Kathofele sind auch schon auf

letzten Sontag ist ein Stimboth an unserm Haus vorbei gefahren

der Priester war auch wieder ein [Paar?] Tage hier da sind unser fuenf zur Beicht und Commion gegangen

den Salat Samen haben wir bekomen, wir haben drei Bluemengarden und bluehm schon viele Blumen drin.

Nun will ich schliessen mit vielen Tausend gruessen

Euere Mutter und Grossmutter

Gruess mir auch [ die Mutter?]

[p. 2]

the picture [to, for] Chicago. [send to Chicago makes more sense, but that's not what it says]

our lilacs are also in full bloom. Today Barbara has brought a bowl full of [radishes] from the garden [ ? ? ] potatoes are also also up


last Sunday a steamboat went by our house


the priest was also here a couple of days so our five went to confession and communion


we received the seeds for greens, we have three flower gardens and many flowers are already blooming there


Now I will close with many thousand greetings

Your mother and grandmother

Give my greetings also to [Mother? - page is a bit cut off.]

 

1903-05-21 from Barbara Hommerding Kemmerich to Anna Hommerding Urbain and her husband, Julius Urbain

Dear sister and brother-in-law. I thought that I would write you a few lines to let you know that we are all well and hope that this writing found you the same.

I don't like Nick because he was ta[l]king about me. He wrote in mother's letter that I was not able to come to Chicago. I don't like that kind of talk on my back. Why he should tell me in…

[p2]

Mother like[s] the children very much. I feel alright now then in Chicago.

I want to write all the time but I diden had no time. Mother got more time than I have and I send my best regard to all and now I close my writing.

From your sister.

Barbara

 

1903-05-21 from Kathryn Kemmerich, age 10 yrs., to Anna Hommerding Urbain's oldest son, Julius (Jules)

Dear cousin Julius,

This is the first letter I have wrote to you and I am well and hope you are the same.

Grandmother is very old. Mark is always talking about [--lily] he likes her. Last Sunday he wanted to write to her.

We have lots of flowers in bloom. Our school is out now. It has been raining nearly the whole week but to-day it is nice.

I have a sister going to school

[p2]

In Everett. Her name is Annie.

I have 4 brothers and three sisters.

Well I will close hoping to hear from you soon.

Your cousin, Katie Kemmerich

I send my best regards

 

 

1903-08-23 from August Kemmerich in Birdsview, WA to Anna and Julius Urbain in Chicago
Transcribed German English
Birdsview Aug. 23, 03

Liebe Anna und Schwager

Euren [werthen?] Brief haben wier erhalten und danken euch fuer euer Beileid.

Eis ist ein jarter Schlag fuer mich, die kleinere Kinder scheinen es nicht so zu fuehlen.

Es scheint Barbara hatte eine Vorahnung davon. Sie war seit sie schwanger fuehlte viel ernster wie frueher, und hatte keine Ruhe bis ich sie nach Chicago gehen liess, und auch als sie zurueck kam war sie stiller wie sonst.


Am Morgen ihres Todes sagte sie mir sie [daechte] das in der Nacth der maechsten Tag es kommen wuerde. Am Mittag hatte sie noch mit uns am Tische gegessen. Um 4 Uhr Nachmittags fragte ich sie ob ich fuer den Doktor schicken solte.

Sie meinte

Birdsview Aug. 23 [19]03

Dear Anna and Brother-in-Law

We have received your [valued?] letter and thank you for your condolences.

It is a hard blow for me, the smaller children don't seem to feel it.

It seems that Barbara had a premonition of it. Ever since she felt herself pregnant she was more solemn than before and had no peace until I let her go to Chicago. And even when she came back she was quieter than usual.

On the morning of her death she said to me she thought it would come in the night of the next day. At noon she even ate with us at the table. At four in the afternoon I asked her if I should send for the doctor.


She thought

[Page 2 starts here]

es waere noch zeit. Wen der Doktor mit dem abendzug kaeme (10 Uhr) sie erwartete nicht vor naechsten Morgen, [Krank?] zu [werden?].

eine Stunde spaeter aber begann schon die geburtswehen. Um halb 7 war das kind schon geboren. Da schickte ick fuer der Doktor (der naechste Doktor ist 2 Meilen fort).

Er kam auf mit den 10 Uhr Zuge aber sie war schon eine Stunde Tod. Eine halbe Stunde nach der Geburt fing das Blut an zu laufen, und weil die Nachgeburt nicht kam wurde es immer schlimmer, bis si ¼ vor 9 Uhr starb.

Nachtraeglig hoerte ich das der Doktor den wier beim Mark hatten, gesagt haette wen sie wird ein kind bekaeme so mueste sie Sterben,

auch der jetzige Doktor sagte als er kam das schwerlich Huelfe fuer sie gewesen waere.

[Page 2 starts here]

there was still time; if the doctor came on the evening train (Ten o'clock). She didn't expect to be ill [in labor?] before the next morning.

But the birth pains started just an hour later. At half past six [that night] the child was already born. When I sent for the doctor (the nearest doctor is two miles [ old German 1 mile = approx. 3 miles] away.

He came on the ten o'clock train but she had already been dead for an hour. A half-hour after the birth, the blood began to flow and as the afterbirth didn't come, it got worse and worse until she died at a quarter to nine.


Afterwards I heard that the doctor we had with Mark [b. Mar. 4, 1900] had said that if she had [another] child, then she would die.

The current doctor also said when he came that there could scarcely have been any help for her.

[Page 3 starts here]

Er sagte das ein Krebs artiges Geschwuer- mit der Nachgeburt verwachsen waere. [welches?] zum [Herzen?] ginge, und das das Herzbluter ihr Tod [war].

Fuer sie habe ich keine angst. Sie war gut und frome und hatte nah kuerzlich mit uns alle gebeichtet.

Der Kleiner Bube ist gesund und stark und wachst [graechlig?] die Grossmutter hatt jetzt ihre Haende voll mit ihm. Es ist ein grosses Glueck fuer mich das Grossmutter mmit Barbara gekommen ist, sonste waere ich schlacht dann mit dem Kinde den die Maedchen sind zwar gut und willend aber sie koennen doch dem Schlaf nicht entbehren und zudem versteht Grossmutter es auch besser mit dem kleinen kindern umzugehen.

[Page 3 starts here]

He said that a cancer-like tumor had grown together with the afterbirth, which went to the [heart?] and that bleeding was her death.

I have no anxiety for her. She was good and pious and had recently been to confession with all of us.

The little boy [Alphonse] is healthy and strong and grows [ ? ]. Grandmother has her hands full with him now. It is a great good fortune for me that Grandmother came with Barbara. Otherwise it would have been a great struggle for me with the child because [while] the girls are good and willing but they can't go without their sleep, and furthermore Grandmother understands much better how to handle little children.

[Page 4 starts here]

Sie fuehlt auch recht gesund hier und hatt 10 [a? year?] zugenommen. Wir haben auch Frucht von aller Sorten, und ein mildes Klima so kann sie vieleicht noch lange Leben.

Gestern ging der Priester wieder fort von uns er war 3 Tage hier. Wier alle sind recht gesund, wunschen euch auch daselbe. Komt uns mal besuchen. Es wird schwer werden das ich notch einmal zu euch kommen kan

wen Gott mir noch 10-13 Jahre zum Leben laest, bis die kleinste Kinder etwas heran gwachsen sind, so will ich zufrieden sein.

Gruest mir all Werwandte und Bekante, ich kan nicht jedem schreiben. Es faelt mir schwer,

Als gott befohlen im Jenseits hoffe ich Barbara und euch alle wieder zu sehen.

Gruest euch alle eure August.
J.S.J. [ehe?]

[Page 4 starts here]

She also feels quite well here and has taken off ten years. We also have fruits of all kinds and a mild climate so she can probably live many more years.


Yesterday the priest left us again. He was here three days. We are all quite well [and] wish you the same. Come visit us sometime. It will be hard for me to be able to come to you again.

If God grants me ten to thirteen more years of life until the smallest children are grown up a bit more, I will be content.

Give my greetings to all the relatives and acquaintances. I cannot write to them all. I find it difficult.

As God has commanded I hope to see Barbara and all of you again in the hereafter.

Your August greets you all.
J.S.J.

 


1904

1904-08-31 from Mary Kemmerich (19 yrs old) to the Julius Urbain family.

[p1]

Birdsview, Wash.
Aug. 31, 1904

Hello Everybody,

As Grandmother is writing I think I will do a little scratching.

We are all quite well at present except Grandmother. Her open legs is bothering her night and day. And since she was sick last winter she is not what she was last year. She drinks that Juniper berry tea that you wrote about, several times a day, and takes other medicine that the doctor ordered for her.

[Pg. 2]

It keeps her from filling up with water but still it does not cure. Last summer she said she felt better than she did for ten years but not so this year. Of course we cannot expect a person as old as she is to be young any more.

We had a very dry summer this year. It was not so very hot, but no rain for about 4 weeks and only two showers since about the middle of June. The last couple of days it has made the farmer's heart rejoice again no matter how much he hated it last winter. But it is clearing up again this morning.

[Pg. 3]

It was so smokey during the last 3 or 4 weeks that we could not see the mountains that are just across the river from us. There have been large forest fires burning all over the country. Last summer Mr. John Hightower cut all the timber away from the west side of our ranch so now it is more open on that side anyway. He has a large lumber mill and logging camp about a mile from us. There is where we sell all of our butter, eggs and garden truck.

Alphonse has been walking about

[Pg. 4]

four weeks now and has 2 teeth. He is the strongest baby we ever had. We think the cows' milk did him a lot of good. I churn 3 times a week butter now. That is a lot of extra work. Annie and I have been doing a lot of papering and painting this last summer.

Annie will be sixteen years old Friday. The family is growing up fast. Joe is the biggest boy for his age here. He weighed 180 pounds last winter, is pretty near six feet tall and strong like a mule. Grandmother says he would make to [two] Nicks Jr. [*] Katie is going in the sixth grade this year. School will begin the 5th of Sept.

[* This may be a reference to Grandmother Maria Anna Hommerding's son Nicholas, b. about 1868].

[Pg. 5]

We are going to have a man teacher this year. I think that will be better than the young woman we had last winter, but we will have to wait and see.

I wish you could come here to see us next summer. The X rates will be cheaper then on account of the fair at Portland[*] and it would be nice for the children and for you also, as you have never been in the real backwoods as God made them.

I have been in the city about one year but I tell you in all that time I did not see anything


[* The Portland "fair" that Mary refers to is the 1905 Lewis and Clark Centennial Exposition, held in Portland, Oregon].

[Pg. 6]

like it is here. It would please Grandmother also to see you and it would be a nice surprise to her also if you did not let her know when you were coming. You could write to me and I could go to Everett to meet you and all would be well.

But of course it would be a long trip but I would be glad to see you for dear Grandmother's sake as much as for mine. We will hope and pray for the best.

That is all,

Well, good bye.

From your niece,
Mary Kemmerich

 


1905

January 5, 1905
To Anna Urbain
From Mary Kemmerich
(20 yrs. old)

Birdsview, Wash.
Jan. 5, 1905

Yesterday afternoon papa told you how Grandmother is. The Priest came here at half past six last night. He brought the consecrated Host with him and gave her the Last Sacraments. Then [he] had to go right back again in order to be in Woolley this morning as it is the first Friday.

He drove up in a buggy. It takes him about 7 hours to make the round trip. Pretty hard work in the middle of the night.

Joe went to Seattle Jan. 2nd and came back last night. He will go back in about two weeks to stay. He went down to see about the work that I was telling you about in a former letter.

Will have to stop as I must go to work and Annie is waiting for me to get through. So she is going to the P.O. for the mail.

Your niece and Cousin,

Mary Kemmerich

Written in a different handwriting, a note from Annie:

Did you get the cushion which I sent you for Christmas. With best regards to you all, I am

Your niece, Annie

 

 

1905-04-23 from Marie Anna Hommerding in Birdsview, WA to Anna and Julius Urbain in Chicago

Birds View den 23ten Aprill
1905

Liebe Kinder

Euer Schreiben erhalten und daraus ersehen dass ihr noch alle gesund seid was August und die Kinder sind.

ich bin jezt leidend ob schon ich nicht noch im bett brauch zu legen, aber ich pfluecke den buben noch die hofen und strumpfe schaehl die karthafeln und geh mit dem kleinen Alfons spazieren

Hier ist es jetzt schoen Sommerwetter die Baeume bluehn manche sind schon verbluet heute. Ostern bluehen die lailachs strohbeeren bluehen Erbsen sind schon ein paar zoll aus der Erd.

Die Tine und Klein Agnes haben auch diese Woche geschrieben dass sie bald bei ihren Vater ziehen taeth ob es wird gut thun

Karlolina Verhaag hatt auch diese Woche geschrieben

Birds View April 23, 1905

Dear Children

Received your letter and from it see that you are still all well, as August and the children are.

I am suffering although I don't yet have to lie in bed, but I still [lit pluck, here, patch?] the boys' pants and stockings and peel potatoes and go walking with little Alphonse.

It is already summer weather here now, the trees are flowering; some have already faded today. [At] Easter the lilacs bloom, strawberries bloom, a few peas are already an inch out of the ground.

Tina and little Agnes have also written this week that they will soon [move close to, move in with?] their father, whether it will be good to do [??]

Karolina Verhaag has also written this week

[p2]

Sie schrieb dass sie mich diesen Somer taeth besuchen ob es spass oder ernst ist will ich einmal abwarten

Wier haben an 3 Tonne Kartofeln verkauft und haben noch blenti. die erste 2 und ein halbe Tonn die Ton zu zwanzig Thaler jetzt 5 Saek for 4 Thaler

Nun will ich schliessen mit viele Tausend Gruesse euch, euere Mutter und Grossmutter

Froeliches Alleluja

[p2]

She writes that she will visit me this summer, whether that is just talking or in earnest I will wait to see.

We have sold 3 tons of potatoes and still have [blenti... no such word in dictionary, could she be spelling out the English word "plenty"?]. The first 2 and a half tons at 20 dollars a ton, now 5 sacks for 4 dollars. [looks like she actually use the English word "for"]

Now I will close with many thousand grettings to you, your Mother and Grandmother

Joyful Alleluja [meaning Easter?]

 

 

1905-08-26 from Katie (Kathryn) Kemmerich, age 12 yrs, to Julius (Jules) Urbain, age 11 yrs.

Birdsview, Wash.
Aug. 26, 1905

Dear Cousin Julius,

As Grandmother is writing I thought I would write a few lines too.

We are all well and hope you are the same when this reaches you.

I made my first Holy Communion the 20th of August. I went to Woolley (1) to make it where the priest stays most all the time. I went down on Tuesday and came back Sunday.

There was a mission while I was down there. I stayed for the mission.

Woolley is about 20 miles from here.

School is going to start a week from tomorrow. I am going in the seventh grade.

Papa bought a thresh machine to thresh our grain. We were thresing three days last week.

Well I guess this is all.

Best regards to all. Write the next time your mother writes.

From your cousin, Katie Kemmerich

[(1) "Woolley" is Sedro-Woolley, WA]


 

 

August 27, [1905]
from Maria Anna Hommerding to Anna & Julius Urbain family

[The year is not actually stated in this letter, but as it is very close to the date when Katie says "Grandmother is writing" and both mention that she has just made her First Communion, I'm pretty confident that it belongs here -KLH]

Birds View den 27ten August
Vielgeliebte Kinder

Liebe Anna dein Schreiben mit der Salbe richtig erhalten und daraus ersehen dass ihr noch alle gesund sind was mich sehr freute

auch ich fuehle jetzt besser wie ich das Fruhjahr bis jetzt gefuehlt habe die Fuehsse hab ich ja lange schon gehabt die sind mir nicht so schlim wie die Krankheit wo man beinah kein luft bekomt

unsern plaumen sind beinah alle reif haben schon an dreisig quart eingekaent. haben letzte woche gerste und Erbsen gedroschen mit den Erbsen machen wier hier die schweine fett denn das Welschkorn wierd hier nicht reif

die woche vor letzten waren Kaethe und Johanes wo unser Priester wohnt 20 Mailen von hier zur Mission

Birds View August 27
Beloved Children

Dear Anne your letter with the salve I received just fine and see from it that you are all still well which makes me very happy.

I am also feeling better now than I've felt from the spring until now. The feet I've had for a long time, they are not so bad for me as the illness where you can hardly get any air.

Our plums are almost all ripe we've already canned about thirty quarts. Last week we threshed barley and peas. We make the pigs fat with peas here because corn doesn't ripen here.

The week before last Katie and John [went] to where our priest lives about 20 miles from here to a mission

[p2]

sie haben die erste Comnion einfangen

diese woche haben wier noch an 10 Acker Haffer einzufahren ich brauch aber nicht zu helfen. ich pfuecke bohnen und mach sie rein zum kochen hab auch ein Baerl eingemacht schaehl die Karthofeln beinah alle tage ein halbes Buschel Apfel wo jetzt runter fallen.

Nun moechte ich wissen ob du weiss wie es mit Maeth steht einmal hab ich geschrieben wo er jetzt wohn und seitdem nicht mehr von ihm gehoert

Nun will ich schliessen mit vielen tausend gruessen euere Mutter und Grossmutter

meinen besten Dank fuer die Salbe mein Bild lass ich [illegible] sobald ich glegenheit hab es gruesst August und die Kinder

[p2]

they made their first communion

This week we have about 10 acres of oats to bring in but I don't have to help. I pick beans and clean them up for cooking I've also bottled a [barrel?] [of what?] [I] peel the potatoes almost every day half a bushel of apples that are dropping now.

Now I'd like to know if you know how it stands with Maeth I've written once where he lives now and haven't heard anything more from him since then.

Now I will close with many thousand greetings your Mother and Grandmother.

My best thanks for the salve. I will have my picture [?] as soon as I get the chance. August and the children greet you.

 

1905-10-24 from Maria Anna Hommerding in Birdsview, WA to Anna & Julius Urbain in Chicago

Birds View den 24st Oktober
1905

Vielgeliebte Kinder

Liebe Anna ich haette dir schon eher geschrieben, aber die beiden grossen Maedchen waren nach Orgen in die Welts Fair eine Woche dan kam der Priester einen Tag war hier im Haus Mess den andere Tag in
Halminton dann hab ich wieder zwei Tag im Bett liegen muessen um das Wasser wieder rauszuschwuetzen
den es komt imer wieder und es geht nicht anders fort obschon ich immer Medizien einhol und Tee trinke dann fuehl ich wieder leichter.

wier haben jetzt bereits alles unter Dach alles blenk fuer Menschen und Vieh. Wier haben auch ein paar
mal hier etwas frost gehath und viel Regen diesen Monat

Birds View 24 October
1905

Beloved Children

Dear Anna, I would have written you sooner, but both of the big girls were in Oregon at the World's Fair for a week. Then the priest came one day, there was Mass here in the house, another day in Hamilton, and then I had to stay in bed two days to sweat out the water because it keeps coming back and doesn't go away even though I keep taking medicine and drinking tea then I feel lighter again.


We already have everything under a roof now, everything for man and beast. We have also had frost a couple of times here and lots of rain this month.

sonst haetten wier alles in die Kinder und August sind alle recht gesund was mich anbelangt ist auch nicht mehr viel zu hoffen wen man so alt ist.

Nun will ich schliessen mit vielen Tausend Gruesse dich und deine lieben kleinen zu ihrem Geburtstag gratulieren herzlich.

Gruest euch euern Mutter und Grossmutter

Maria Anna Hommerding

Wenn du den Maeth oder Tina siehst
sag sie sollen auch mal wieder
schreiben

Otherwise all of us, the children and August, are quite well; as to me, there is not much more to hope if one is so old.

Now I will close with many thousand greetings to you and your beloved little ones; I congratulate you heartily on your birthday.

Your Mother and Grandmother greets you,

Maria Anna Hommerding

If you see Maeth (Martha?) or Tina, tell them they should also write again

 

1905-11-26 from Mary Kemmerich to the Urbains
[Mary then 20 years]

Birdsview, Wash.
Nov. 26, 1905

Dear aunt, uncle, and cousins,

We received your letter a week ago and were glad to see that you were all well.

We are all pretty well except Grandmother, she has been failing now about 6 weeks, but the last 3 weeks she has been pretty low again. I went to see the Dr. last Wed. He gave her some medicine which helped her a little but that is all. He says she is too old and weak to stand much strong medicine so he does the best he can for her to ease her a little. In one week she got ten pounds heavier and does not eat hardly anything. He says after a while he may have to tap her in order to take the water off.

Annie has not been home this last week. She has been staying with a sick neighbor. She came home this afternoon but will go back again this evening.

Did you receive the folding cards we sent you when we were in Portland at the fair? I tell you it was fine. I would not have missed it for anything now that I have been there. We did not know we were going until a few days before we went. We wanted Papa or Joe to go with us but they wouldn't do it but Papa wanted some of us to go, so we went and saw a whole lot of things we may never see again.

It cost us two about fifty dollars. Pretty steep living for one week, but no one will thank us any after we are gone for stinting ourselves.

The week before we went to Portland I went to visit my old classmate. She was our nearest neighbor for nine years ( a half a mile away) but moved away a few years ago. She lives in a place called Avon about 30 miles from here.

This is something for cousin Julius-

While we were in Portland (which is about 300 miles from here) we went on what is called Portland Heights and then up in an elevator and then we were 1,000 feet above the city. I tell you that sight was fine. We could see a half.-dozen of the highest Mt. peaks in the "west." They were all covered with snow and being as it was in Oct. of course the leaves of the trees on the foothills were all colors. I can see mts. Every day but that was the finest sight of all.

We have had the nicest Nov. that we ever had since I can remember. It was more like spring than fall. Oct. was a nasty month. The snow is further down the mts. today than it has been this year, about half-way. It became cold and wet about the middle of last week.

We bought a threshing machine this fall. We sold six ton of oats and had in every way a good harvest this year, even if it was a dry summer. Potatoes are only 75 cents a sack here.

Joe [ age 19 ] is going to Seattle in the spring to work. He wants to become a machinist. Well he is certainly strong enough for that job.

Well this year will soon be one of the past and a new one begin.

I will cut it short this time (as I have some more letters to write) by wishing you a merry Xmas and a Happy New Year.

Love to all
Your niece and cousin Mary K.


[ Mary doesn't say who went to the "Portland Fair" with her, but it was probably her next-youngest sister, Anna. The "Fair" was the Lewis and Clark Centennial Exposition, commonly also known as the Lewis and Clark Exposition, and officially known as the Lewis and Clark Centennial American Pacific Exposition and Oriental Fair.

From Wikipedia: "It was a worldwide exposition in Portland, Oregon in 1905 to celebrate the centennial of the Lewis and Clark Expedition. While not officially considered a World's Fair, it is often informally described as such. The exposition attracted both exhibits and visitors from around the world. During the exposition's four month run, it attracted over 1.6 million visitors, and featured exhibits from 21 countries. Portland grew from 161,000 to 270,000 residents between 1905 and 1910, a spurt that has been attributed to the exposition." ]

 


1906

1906-01-04 from August Kemmerich in Birdsview to Anna Urbain in Chicago

Birds View Jan 4 06

Werthe Anna und Familie

Heute war ich wieder den Docktor holen fuer Grossmutter. Sie ist ziemlich schlecht jetzt. der Docktor wollte ihr das Wasser ablassen; [Tappen]; aber das Wasser ist in Schliem uebergegangen er sagte er mueste fuer andere Instrumente schicken, er hatt allerhand Pillen Verschrieben welche das Wasser wieder aufloesen sollen, wen das nicht gelingt dan ist ihre Zeit bald abgelaufen.

Si hatt grosse Schmerzen zu zeiten, aber so lang der Docktor das Wasser abtreiben konte mit Medizin

Birds View Jan 4 06

Dear Anna and Family

Today I called the doctor again for Grandmother. She seems worse now. The doctor wanted to drain the water [urine?] from her, but the water has turned into mucus, he said he must send for another instrument. He prescribed all kinds of pills which should [? aufloesen=dissolve] the water again. if that doesn't succeed then her time will soon run out.


She has great pain at times, but as long as the doctor was able to bring down the water with medicine

[p.2]

dan hatte sie imer 2-3 Wochen ziemlich Ruhe, aber jetzt hatt sie 40-50 Wasser, oder Schleim in sich, und wen es nicht los wird kan sie nicht mehr lange leben.


Wen du jetzt mit den anderen Verwandten sprechen [thust?] so las die, und auch du der Grosmutter nicht wissen wie es mit ihr steht. das macht sie noch schlechter fuehlen. Hoffentlich lebt sie noch lange aber ich will spater kein Vorwuerfe haben im falle sie schnell sterben solle das ich euch nicht haette wissen lassen wie es mit ihr steht.

in zwei Tagen muss ich wieder den Docktor holen wen bis dahin die Medizin

[p.2]

then she had 2-3 weeks of apparent peace, but now she has 40-50 [pounds of? - doesn't say] water or mucus in her, and if it can't be got rid of she can't live much longer.

If you want to speak to the other relatives now, [be sure that] they, or yourself, too, don't let Grandmother know how it stands with her. it [would?] make her feel even worse. Hopefully she will still live long but I don't want to have it on my conscience that I didn't let you konw how it stands with her later if she should die soon.

In two days I have to bring the doctor again if by then the medicine

[p3]

das Wasser etwas [?? ver_uent] ist [s_?] wird es abzapfen wen es nicht duen wird so wird er keine Rath mehr.

sie wicht jetzt 200 [lb?] und wen das Wasser fort waere 145 [lb].

Also soltest du sie besuchen wollen und koennen, so weist du wie die Sache steht.

Ich hab heute nach dem Prister geschickt. hoffentlich komt er Morgen oder uebermorgen. er ist auf einer Station heut und kaemt vor Morgen nicht nach Haus, hoffentlich komt er dan.

Sie hatt hier gute Pflege die Maedchen sind gut zu ihr und bekomt auch aller was sie wuenscht. Ihre offene

[p3]

[has made?] the water somewhat [??] [he] will draw it off. it isn't thinned he has no more advice [he will be at his wits' end]

She now weighs 200 [lb?] and if the water were gone 145.

So if you are willing and able to visit, you know how the thing stands.

I sent for the priest today. Hopefully he will come tomorrow or the next day. He is at a [station??] today and will not come home before tomorrow, hopefully he will come then.

She has good care here, the girls are good to her and she receives everything she wishes. Her open

[p.4]

Beine sind kuerzlich zugeheilt. so alle die Materie welche da heraus kam, bleibt jetzt im [?? _oerge - Soerge, perhaps?] hangen. was es soviel schlimmer macht

sonst sind wier alle gesund, mein aeltester Sohn Joe ist jetzt in Seattle, er will in einer Maschienen shop arbeit suchen, das Farmen gust der Jungen zu langsam.

Ich selber bin noch recht ruestig und kan noch [?? taechtig] arbeiten.

Betet auch ihr mal ein Vater unser fuer Barbara.

Gruest mir alle Verwandte un Bekante. wen nicht hier hoffentlich im Himmel sehen wier uns wieder.

August Kemmerich

[p.4]

legs are just now healed over. so all the [matter?] that came out of there, is now [hangenbleiben: caught on, stuck on] [??] which makes it so much worse.
[sorry, best I can do there...]

Otherwise we are all well. My eldest son Joe is in Seattle now, he wants to look for work in a machine shop. Farming is too dull for the youngster's taste.

Myself, I am still quite sprightly and can still work [daily?].

You, too, pray an Our Father for Barbara sometimes.

Give my greetings to all the relatives and acquaintances. If not here, then hopefully we will see each other again in heaven.

August Kemmerich

 

1906-01-05 from Kathryn Kemmerich, age 13 yrs, to Anna and Julius Urbain family

Birdsview, Wn.
Jan. 5, 1906

Dear Aunt, Uncle and Cousins,

As papa is writing to you, I thought I would write a few lines.

Grandmother is sick. The Doctor was up yesterday morning and tried to tap her but he could not. Maybe he is coming up to-morrow.

Father Van Goethem was up last night and gave her the Last Sacraments.

I am going to school now. I hope you all had a Merry Christmas, I did.

Joe went to Seattle Tues. and came back last night. He went to find a job. He found one. He is going to work there in about two weeks.

We have twenty-one scholars going to school now. I am in the seventh grade.

Well I guess this is all.

From your niece and cousin

Katie Kemmerich



Ca. 1906 Exact Date unknown. From Anna Kemmerich (18 yrs. Old). To Anna and Julius Urbain family
[lst page of letter missing.]

year. We had about 8 ton of oats. We raised more roots for our cows this year than we have for a long time. We got a lot of potatoes too.

Well Aunt, Uncle and all the rest, I guess I have written you all the news for this time.

Good Bye

Your loving niece and godchild,
Annie Kemmerich

Best regards to all my relatives.

 


1907

1907-06-02 from Maria Anna Hommerding in Birdsview, WA to Anna and Julius Urbain in Chicago

Birds View den 2ten Juni
1907

Vielgeliebte Kinder

Euer Schreiben erholten und daraus ersehen das ihr noch alle gesund sind was wier auch Gott sei dankt sind.

Heute waren wier nach Hallinton in die Kirche ohne Maeri war zu Haus geblieben Josepf ist arbeitet an Baecker Laek Fischhaescheri [?? saan] 30 Meilen von hier und Anna ist in Tokuema an 150 Meilen von hier schon zwei Wochen auf besuch.

in ein paar wochen werden unsern Strobeeren veif sein dann Kirschen zunaechst Rassbeeren, wenn kein
unwetter dann komt wird es von allem Blenti geben

Birds View June 2
1907

Beloved Children

Received your letter and from it see that you are still all well, which we are too, God be thanked.


Today we were in Hamilton in the church except Mary stayed home. Joseph is working at Baker Lake Fish Hatchery [??] 30 miles from here and Anna has been in [Tacoma?] 150 miles from here on a visit for two weeks already.

In a couple of weeks our strawberries will be ripe, then the cherries, next the raspberries, if we don't have bad weather then there will be [plenty] of everything.

[p2]

am 24ten Mai war ich mit Maeri und die andere Kindern auf Schull Picknueck gefahren eine Meile von hier das war den letzten Tag Schul so haben unsern Kinder jetzt schon Vakantz.

[som? schon?] ein paar wochen zurueck hatt unser Frenz geschrieben dass sie soviel krank gewesen sind.

Nun will ich schlessen mit vielen gruessen euere Mutterund Grossmutter, Gruess von August und Kinder

Baldige Antwort

[p2]

On May 24 I went with Mary and the other children on the school picnic a mile from here. That was the last day of school so the children are already on vacation.


A few weeks back our Frenz has written that she was very ill.

Now I will close with many greetings, your Mother and Grandmother. Greetings from August and the children

Answer soon


1907-07-07 from Maria Anna Hommerding in Birdsview to Anna & Julius Urbain in Chicago
Birds View den 7ten Juli
1907

Vielgeliebte Kinder

Dein Schreiben liebe Ani erhalten und daraus ersehen dass ihr noch alle gesund sind und recht fleissig in diesem Jahr die Kinder gelernt haben auch unsern haben gut gelernt haben schon verkanz seit den halben Mai.

der gloriche 4te ist nun wieder gluecklich vorueber unsern grossen Kinder waren alle fort von hier sind aber heut wieder all daheim unser Anna komt heut abend mit der Traein

wir haben diese woche ein paar Buscheln Kirschen und Strobeeren eingekaehnt und haben noch blenti

waerest du hier dieses jahr koenst dich

Birds View July 7
1907

Beloved Children

Recieved your letter dear Annie and see from it that you are all still well and the children have studied hard this year. Ours have also learned well, they have vacation now since mid-May.


The glorious 4th is again happily over. Our bigger children were all away from here but today all are home again. Our Anna will come this evening on the train.

This week we [canned?] a few bushels of cherries and strawberries and still have [plenty?]

If you were here this year you could

[p2]

 

pfluecken den alle beeren Busches haengen voll beeres willde blaeckbeeres sind schon reif ich habe noch niemal so viele Kirschen und Strobeeren gegessen wie dieses jahr dabei geb [should be geh?] ich Schwach und zitterig

jetzt gehts ans heu machen haben gerstern das erste Gras gemaeht mit der Maschine

Nun will ich schliessen mit viele Tausend gruessen an euch alle von euerrer Mutter und Grossmutter

einlegend Schueck ich dir ein Bild mit 4 Maedchen das obern ist eine halbe Indianerin dan Maeri Ani und Kaethi

es gruesst auch August und Kinder

[p2 - this one was missing p.2 in the scans; but there was a p. 2 as the last scan, labelled "no date, p. 2" and it seems to fit here - so here it is:]

pick, because all the berry bushes are hanging full of berries, wild blackberries are already ripe. I have never eaten so many cherries and strawberries as this year [even though] I'm weak and shaky.

The hay-making is starting now, yesterday the first grass was mowed with the machine.

Now I will close with many thousand greetings to you all from your Mother and Grandmother

I'm sending you included here a picture with four girls, the upper is a half-Indian girl, then Mary, Annie, and Kathy.

Greetings too from August and the children

 

1907-08-11 from Maria Anna Hommerding in Birdsview to Anna & Julius Urbain in Chicago
Birds View 11ten August
1907

Vielgeliebte Kinder

Liebe Ani es hatt mich sehr gefreut dass du unsern Frenz besucht hast nun schreib mir auch das naechste mal wie du es dort jetzt angetroffen hast. Den ich bin froh wen es euch allen gut geht und zufrieden seid.

Gerstern hatten wir hier im Haus heilige Messe wir gingen alle zu den Sackramenten danach fuehren wier alle bis auf eins nach Hamlinton in die Kirche zur zwieten heiligen Messe.

Vor ein paar wochen habe ich Onkel Julius sein Bild und seiner jetzigen frau sein Bild bekomen es tuht mir sehr leid dass Onkel Joseph so heimgesucht ist es ist nichts haerter als blind zu sein

Birds View August 11
1907

Beloved Children

Dear Annie it has made me very happy that you have visited our Frenz, now write me the next time how you found things there at present. Because I will be happy if all goes well with you and you are content.

Yesterday we had holy mass here in the house we all went to the Sacrament; after that we all went to the church in Hamilton at one for the second holy mass.


A few weeks ago I received the picture of Uncle Julius and the picture of his present wife I am very sorry that Uncle Joseph is so afflicted there is nothing harder than to be blind.

[p2]

es hatt mir leid getahn dass du nicht zu meinem NamensTag nicht geschrieben hast aber nun weis ich es die Tanten haben mir schoene Karten geschueckt und unseren Maeth sei[nem?] Angnes einen schoenen Brief und ein paar Bildchen.

Waeret ihr jetzt hier koentet ihr blente Pflaumen essen

[O?]efflings haben auch lang nicht geschrieben ob sie wieder krank sind hoffentlich nicht

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen hoffend dass dieses euch so antreffen wierd wie es uns verlaesst

verbleibe ich eure Mutter und Grossmutter

Gratuliere Klara zum NamensTag

Baldige Antwort

[p2]

It hurt me that you did not write me on my name day but now I know it. The aunts have sent me lovely cards and our Maeth [her] Agnes a nice letter and a few little pictures.


If you were here now, you could eat plenty of plums

The [Oefflings?] also haven't written in a long time whether they are still ill hopefully not.

Now I will close with many greetings and hoping that this will meet you as it leaves us.


I remain your Mother and Grandmother

I congratulate Klara on her name day

Answer soon

 

September 8, 1907
From Maria Anna Hommerding to Anna & Julius Urbain family

Birds View den 8ten Setember
1907
Vielgeliebte Kinder

Dein Schreiben liebe Anna hatt mich sehr gefreut und dass dier bei Fraenzis es gut gefallen hatt ihr es auch
besser geht.

hafer und Erbsen sind beinah unter dach nun komt die zweschen Apfel und birnen es sind etliche Apfel und Birnbaeume zerissen von der vielen fruth die sie geladen haben.

auch haben wier eine Woche von den frueh apfel jeden tag ein paar Buschel getrocknet von die spaet Apfel und Birnen koennen wier nach die Kaenherei schuecken zum verkaufen

Birds View September 8
1907
Beloved Children

Your letter pleased me very much dear Anna and that you liked it at Frances' also [that] it goes better with her.

The oats and peas are almost in [lit:under roof] now the [plums? - Zwetschgen] apples and pears. Some of the apple and pear trees were torn by the heavy load of fruit they bore.

For a week we have also dried a few bushels of early apples every day. We can send the late apples and pears to the cannery to sell.

[p2]

was mich anbelangt bin ich noch zimlich gesund aber Altersschwach das spazieren geht nicht gut mehr den ganzen tag arbeiten auch nicht mehr aber dennoch kan man noch viel helfen unter so vielen Kinder jetzt gehen auch 4 in die Schule

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen hoffentlich dass dieses Schreiben so gesund antreffen wierd wie es uns verlaesst verbleibe ich euere liebende Mutter und Grossmutter Baldige Antwort

wir bekomm die Zeitung noch regelmaessig darin hab ich gelesen dass Schmitz Vater gestorben war

[p2]

As to me, I am still relatively well, but weak with age, the walking isn't so good any more, and I also can't work all day long anymore but even so one can still help with so many children. 4 are going to school now.

Now I will close with many greetings, hoping that this letter will find you as well as it has left us. I remain your loving Mother and Grandmother. Answer soon

we still get the newspaper regularly I read there that Schmitz Father [Father Schmitz, a priest? or the father of the Schmitz family?] has died.

 

 

1907-09-29 from Maria Anna Hommerding in Birdsview to Anna & Julius Urbain in Chicago
Birds View den 29ten Setember
1907
Geliebte Kinder

Liebe Anna bald haett ich dir nicht mehr schreiben kont denn ich habe vergangenen Somtag ein Blutsturz gehabt haben an zwei Gallonen Blut verloren haett ich den Dockter nicht koenen bekomen laeg ich jetzt aufn Gottes acker er hatt es gleich gestopt

wir konten es nicht es war mir eine ader im Kopf geborsten ich war nicht krank vor und nacher bloss etwas schwach nacher bin jetzt all reith? kan gut Essen, fuehle viel leichter mit dem athnem als vorher.

Was du aus der Zeitung gelesen ist jetzt gewiss dass wier fort von hier ziehen, nach Orgen in Maunt Aengel wo das

Birds View September 29
1907
Dear Children

Dear Anna, soon I would not have been able to write you anymore because last Sunday I had a haemorrhage. I'd have lost about two gallons of blood if I couldn't have gotten the doctor I'd be lying now in the cemetery. He stopped it right away.

We didn't know that a blood vessel in my head had burst I was not ill before and afterwards only a little weak [.] Afterwards, I am [all right? - is she using the English?] I can eat well, I feel much lighter [easier?] with the breathing than before.

What you read in the newspaper is now certain, that we are moving from here, to Oregon in Mount Angel where the

[p2]

Joseph Blatt gedrukt wierd

August war jetzt zwei wochen dahin gereisst ist letzten Donnertag wieder zu Haus gekomen, hatt einen schoenen Platz gekauft ein schoenes gutes Haus mit keller Obst garten ein kleiner Weinberg 10 Acker land ein paar Block von Katholische Kirche und schule ist auch nah dabei ein Kloster August will die Kindern die kathalocsche Suhle Schuecken

kostet 3000 Tausend Thaler wier ziehen von hier fort den naechsten Januar den es wierd ja hier und dort dass es viel friert

dan koenen wer will und zeit hatt jeder tag und Sontag in die Kirche gehen.

Die grosse Farm hatt August soweit verrent fuer 350 Tahler das jahr

 

[p2]

[St.] Joseph Blatt* is printed.

August has just travelled there for two weeks, he got back home last Thursday. He has bought a nice place a lovely good house with a cellar, a fruit garden, a small vineyard, 10 acres of land, a few blocks from the Catholic church and school. There is also a monastery nearby. August wants to send the children to the Catholic school.

It cost 3000 thousand dollars. We will move from here next January because both here and there it will freeze a lot [would that make it easier to move?]

Then who wants and has time can go to the church every day and Sunday.

So far August has rented the big farm for 350 dollars a year

[*"The state's most famous German newspaper, St. Joseph Blatt, began as a parish newsletter in Portland in 1888, but soon moved to Mount Angel where it expanded and generated enough readership to continue up until July 1991." - from "A Brief History of Newspaper Publishing in Oregon," By Richard Heinzkill, University of Oregon Libraries, August 1993 - U of O libraries website]

[p3]

spater will er sie verkaufen. August hatt kein Land verkauft blos die Timber er will all das Vieh Pferd Wagen und Maschineri verkaufen blos ein paar Kuehe und etliche huener dort halten

wier haben dieses jahr so viel Frucht gekaehnt wie noch nie und [getrocknet ?]

du kanst bei unser Nick gehen dann kanst du jede woche im Joseph Blatt lesen von dem

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen hoffend euch dieses Schreiben so gesund antreffen wierd wie es uns verlaesst grusst euch euere Mutter und Grossmutter

 

 

[p3]

later he wants to sell it. August hasn't sold any land, only the timber. He wants to sell all the cattle, horses, wagons and machines, and only keep a few cows and some chickens

This year we have canned so much fruit as never before and [dried?]

You can go by our Nick's and then you can read every week in the Joseph Blatt about them.

Now I will close with many greetings hoping that this letter will find you as healthy as it left us. Your Mother and Grandmother greets you

 

[p4]

Morgens gehn wier in Traein und Abends komen wier dorthins

brauch dich gar nicht zu [kraemen?] ueber mih hab es gut wen es Gottes wille ist bekom ich es noch schoen alle tage in die Kirche gehen

gerstere war unser Priester wier waren alle wiede zu den Sakramenten gegangen

es ist auch alles deutsche dort hier keiner

Baldige Antwort

[p4] [is this page part of another letter?]

In the mornings we take the train and in the evenings we come back from there.

you do not need to [worry?] about me at all I have it good if it is God's will I will still get to go to the church every day.

Yesterday our priest was [here?] we all went to the sacrament again

it's also all Germans there, here none

Answer soon.

 

November 3, 1907
From: Mary Kemmerich (22 yrs. Old).
To: Anna and Julius Urbain family

Dear Aunt, Uncle, & cousins,

Will drop you a few lines today. We have had a very nice fall this year. Haven't had any frost yet and only this last week it has begun to rain. The first snow fell on the hilltops the last few days. We also had a bad cold (almost a grippe) for the last week so that everybody has been half-sick. Joe is not at home anymore as you will have seen in the Hamilton Herald (sp?).

He is about 6 or 7 hundred miles north from here in Southern Alaska. We got several letters from him but he don't seem to be extra stuck on the place. He gets $720 a year and board and only needs to work 11 months.

Grandmother is alright again, in fact she feels better than she did before she had that nose bleed. It started just as we got up from the dinner table and kept on bleeding steady for 3 hours. She had too much blood and the Dr. said that it was a good thing that it came, otherwise she might have got a paralitic [sic] stroke. It did not make her weak, although I think she bled abut a gallon or more, so I'm glad that it is all over with. But I tell you it scared me not a little when I was doing everything that I knew or could think of. But when the Dr. came he had it stopped in a few minutes by using instruments in her head through her nose.

Just as soon after Jan. 1st as we can get ready we are going to move to Mt. Angel, Ore. It is about 300 miles south from here so that we won't be any further away from you that [sic] we are now.

We have 10 acres of land, a nice house, 100 bearing fruit trees, 300 young grapevines. That is something we can't have here is grapes and can also grow watermelons by the wagon load. We'll keep 1 or 2 cows, 2 or 3 doz. hens, a horse and take life easy. Will be able to raise all our own garden truck and have some to sell besides. Will be 3 blocks from church and school and the climate is something the same as here, only a little warmer as it is a little further south.

The house is a pretty one story cottage but a little small for us so we are going to build two rooms on in the summer. There is a windmill to pump water and pipe in the house so that part will be as good as a city. Cement walks in the lawn and sidewalk in front of the gate. Good enough for a little farm in town.

What do you think. We had some pictures taken of our place and the mountain and some of the children but have not got them yet. Will send you some when we get them. Will also send some of our new home when we get there.

We paid $3,000 for our place. We would like to sell this ranch here but I'm afraid the courts won't leave us do it because we can't give a good title to it since mama died. So we will have to wait until us children are all of age before we may be able to do it. We are going to rent it for $350 a year for five years. If papa could sell it we would get about $8,000 for it. But such is life anyway and we'll have to take things as they come and we will be able to get along very well without selling it anyway so it don't bother us very much.

Farming is getting to be too heavy work for papa and as the boys don't seem to care for it, it is better that we quit.

John wants to go to a machine shop and papa says when he has gone to school a few years longer
he can go if he still wants to. But first he must go a few years to college. There are only three going to school here, and it won't be many years before the baby will go too. So will Katie and John will also go again after we move.

I have not been at home much this last year as I was nearly all the time in Hamilton sewing. I got $1.10 [?] a day and board and bed which is pretty good, I think. I went from one house to the other and worked by the day from 8 till 5:30. I hope I get a chance to go by some dressmakers for a while to learn to cut and fit and do a little tailor work. Then I will be alright as it all comes easy to me and I like it very well. Otherwise I would not [have] stayed with it as long as I did.

Well I will ring off for this time. With best wishes for your birthdays, I remain your niece,
Mary Kemmerich

Best regards to all from us all


November 3, 1907 from Maria Anna Hommerding in Birdsview to Anna & Julius Urbain family in Chicago
Birds View den 3ten November
1907
Vielgeliebte Kinder

Liebe Anna uns deinem letzten Schreiben habe ich ersehen dass ihr noch alle gesund sind was wir auch sind ohne die letzte woche hatten wir alle Kalt weil das Wetter [geschaemt?] hatt aufn Bergen hatt es geschneit und hier unten die ganze woche geregnet

wir haben bereits unter Dach und auch bereits alles gedroschen wir haben Kathofeln [eingesalmet - prob. eingesamelt] so gross dass manche 2 und ein halb Pfund wiegen

Joseph der aeltste ist nach Alaska fischhaetcheri versetzt worden

Nun will ich dich und deien zwillinge zu ihrm Geburtstage gratulieren euch Glueck

Birds View November 3
1907
Beloved Children

Dear Anna from your last letter to us I see that you are all still well which we are too other than last week we all had colds because the weather had [?]. It has snowed in the mountains and here below it rained the whole week.

We already have [everything] under a roof and have also threshed already. We have brought in potatoes so big that some weigh 2 and a half pounds.

Joseph the eldest has been transferred to [an] Alaska fish hatchery.

Now I will congratulate you and your twin on your birthday. Wishing good fortune,

[p2]

Gesundheit und Wohlergehen wuenschend verbleibe ich euereMutter und Grossmutter

Gruess mir auch Maeri und Maeth und sag ihnen sie sollen auch einmal wieder schreiben

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen an euch alle euere Mutter und Grossmutter August und Kinder

[p2]

good health, and well-being to you, I remain your Mother and Grandmother

Give my greetings also to Maeri and Maeth and tell them they should also write again sometime.

Now I will close with many greetings to you all, your Mother and Grandmother, August and the children

 

December 8, 1907 - from Maria Anna Hommerding to Anna & Julius Urbain family
Birds View den 8ten Dezember
1907
Vielgeliebte Kinder

Deinen Brief liebe Anna haben wier erhalten und daraus ersehen dass ihr alle noch gesund sind was wier Gott sei Dank auch alle sind.

Wier komen hier nicht so frueh fort als wier anfangs gedacht haben wier koenen nicht so schnell verkaufen koenen weil die meiste [?Schaebstapen?] und die Bank gebrochen ist wo die leut ihr geld verloren haben die noch bei uns kaufen wolten.

das liebe Weinacht fest naht wieder heran wo sich jung und wieder freut ich deinen Kindern gern was geschuekt aber ich hab

Birds View the 8th of December
1907
Beloved Children

Your letter, dear Anna, I have received and see from it that you are all still well, which, God be thanked, we are too.

We won't get away from here as early as we thought at first we can not sell so soon because most of the [__?] and the bank is broken where the people who wanted to buy from us lost their money.

The dear Christmas feast is coming close again whereby [one?] is young and happy again I would like to send your children something but I have

[p2]

hier ueber fuenfzig Taler schon verdocktert bin aber ganz gesund seit ich so geblutet habt.

unsere Frenz hat vor ein paar wochen geschreiben haben Geburtztag und Hochzeit mit der aelsten Tochter Maeri den 11ten Setember gefeiert allso leb ich der hoffnung urgrossmuter zu werden

hatt zuletzt noch um unterstuerzung gebeten

Nun will ich schliessen mit vielen Tausend gruessen euch allen froehliche Weihnachten und Glueck und gesundheit im neuen jahre wuensch und verbleibe ich euern Muter und Grossmutter

Baldige Antwort

[p2]

already been [doctored?] over fifty dollars here but I've been very well since I bled so much.

Our Frenz [Frances?] wrote a few weeks ago [they?] celebrated [?whose?] birthday and wedding with the eldest daughter Mary on the 11th of September so I live in the hope of becoming a great-grandmother.

[I] had at last prayed for support

Now I will close with many thousand greetings to you I wish you all a joyous Christmas and good fortune and health in the new year and remain your Mother and Grandmother

Answer soon

 

 


1908

September 2, 1908 from Maria Anna Hommerding to Anna & Julius Urbain family

Mount Angel Oregon den 2ten
Setember 1908
Vielgelibte Kinder

Liebe Anna dein Schreiben erhalten und daraus ersehen dass ihr noch alle gesund sind was ich Gott sei dank bin den ich gehe jeden Tag in die heilige Messe.

Unsere Kinder hatten meist alle halsweh die letzte woche sind aber all reith jetzt hatt August etwas von guinse aber nicht schlimm.

Naechste woche wierd das hopfen Pfluecken anfangen
dann werden unsere Kinder alle pfluecken gehen den die Pfaarschule faengt erst naechsten Monat an.

Wir haben noch ein Schlafzimmer jetzt angebaut gerstern ist der Schreiner fertig geworden

Mount Angel, Oregon, September 2, 1908

Beloved Children

Dear Anna, I received your letter and see from it that you are all still well, which, God be thanked, I am too, because I go to holy Mass every day.

Almost all of our children had sore throats last week but are all right now. August had some quinsy but not bad.

Next week the hop-picking will begin then all our children will go picking because the parish school doesn't start until next month.

We have just built another bedroom the carpenter finished yesterday.

[p2]

Nun liebe Anna es tuth mir sehr leid und es krankt mich dass Maeth nichts mehr von sich hoehren laesst.

du brauchst die zeitung nicht mehr zu schuecken denn wir bekomen sonst so viele zeitungen wo ich grad [=gerade?] so viel von Chigago hoehren.

Ich will dir etwas Blumensamen den must du jetzt saehen den winter im haus stehen lassen hier kan man sie den ganzen Winter aus lassen denn friert es nicht.

Hier war es auch sehr heiss Juli, August hab ich mehr geschwaetzt als in 5 Jahr in Waschinton jetzt ist es aber Morgens kuehl

Nun will ich schliessen mit Vielen gruessen euere Mutter und Grossmutter

Baldige Antwort

[p2]

Now dear Anna I am so sorry and it upsets me that we don't hear anything from Maeth anymore.

You don't need to send the newspaper anymore because we get so many newspapers that I even hear so much from Chicago.

I want [to send?] you some flower seeds which you must sow now [and] keep inside in the winter; here one can leave them out the whole winter because it doesn't freeze.

Hier it was also very hot in July. In August I sweated more than in 5 years in Washington but now it is cool in the mornings.

Now I will close with many greetings your Mother and Grandmother

Answer soon.

 

November 1, 1908 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain and Family

Mount Angel Orgen den 1ten November
1908

Geliebte Kinder

Dein Schreiben liebe Anna laengst erhalten und daraus ersehen dass ihr noch alle gesund seid was wier auch alle Gott sei dank sind ich gehe noch alle tage in die Messe wenn es nicht zu viel Regnet den es Regnet jetzt viel hier

die [Tuebteeri?] ist in ein paar Familien uns gebrochen so ist die Schuele gescholssen uns vorsiecht.

die letzte woche im Setember hatten wir ein paar Naechte Frost die Trauben, bohnen Tometos sind hier herum beihnah all verfrohren auch bei uns das Kraut an den spaet Kathofeln ist auch verfrohren.

Mount Angel, Oregon, November 1
1908

Dear Children

Received your letter, dear Anna, a long time back and see from it that you are all still well, which we are too, God be thanked. I still go every day to Mass if it doesn't rain too much, because it rains here a lot now.

The [Diphtheria perhaps?] has broken out in a few families among us so the school is closed as a caution.

The last week in September we had a couple of nights of frost the grapes, beans, tomatoes around here were almost all frozen [killed by frost?] and our own cabbage and late potatoes were also frozen.

 

[p2]

Baldige Antwort

wir haben von den grossen Zweschen 5 Buschel eingekocht haben sie gekauft 50 Cent das Buschel den wier haben keine auf dieses Platz auch 2 Buschel Puesches zu 1 ½ Tahler das Buschel und 60 Quart gekaent biernen aus unserm Garten. Die Baeume sind noch jung und tragen noch nicht viel.

Die Pflanzen von dem Blumensamen wo ich dir geschueckt haben werden bis zwei fus hoch eine flanze ist genug in einem [gab] sie bekomen viele aeste an und jeder Astchen bekomt ein straeuschen blumen

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen und dich zu deinem GeburtsTag gratuliere deine dich liebende
Mutter gruess an alle die noch mir fragen

[p2]

Answer soon [probably meant as end of letter but put up here where there was some room]

We have bottled 5 bushels of the big plums, bought them at 50 cents a bushel because we don't have any on this place, also 2 bushels of [peaches, I presume] at 1 1/2 dollars a bushel, and canned 60 quarts of pears out of our garden. The trees are still young and don't bear much yet.

The plants of the flower seeds I've sent you will get up to two feet high one plant is enough in one [?] they will get many stems and each stem will get a bunch of flowers.

Now I will close with many greetings and I congratulate you on your birthday, your mother who loves you, give my greetings to all who still ask after me.

 

November 29, 1908 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain and Family

Mount Angel den 29ten November
1908

Vielgeliebte Kinder

Deinen Brief liebe Ana und die Bilder letzte DonersTag und Freitag erhalten hatt mich recht herzlich gefreut sie sind nicht so klein unsere Klara hier wird im Januar 11 Jahr alt sind so gross wie die auch dieser Tage wirst du auch ein Comnions Bild bekomen

hab fuer euch drei eins bei unser Mari geschueckt von unserm Julius er wird im Januar 13 Jahre alt ich

werd dir auch zu Weinachten eine Karte schuecken mit der stadt Maunt Angel an

wier haben noch nicht viel Kalthier aber viel Regen jetzt [? Entiefchen?] steht noch ganz frisch im Garten

Mount Angel, November 29
1908

Beloved Children

Your letter, dear Anna, and the pictures I received last Thursday and Friday have made me very happy. They are not so small [the pictures, or the kids perhaps?]. Our Klara here will be 11 years old in January, so big that you will also get a Communion picture one of these days.

I have sent you by our Mary three [copies?] of one [picture, presumably] of our Julius he will be 13 years old in January. At Christmas I will also send you a card with the town of Mount Angel on it.

it is not very cold here yet but it rains a lot now. There are still [some kind of flower?] all fresh in the garden.

[p2]

und [?Kapes?] auch ueberhaupt bleibt der den ganzen Winter im garten stehen

wir sind noch alle gesund ich bin noch imer gesund und gehe noch jeden tag in die Kirche wen es nicht zu viel Regnet

wir haben hier im ganzen haus das Eleksisches Licht. ich kan noch stricken und lesen dabei

naechsten Sonntag faengt hier das 40 stuendige Gebet
und ein Mission An

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen an euch alle euere Mutter und Grossmutter Onkel August und Cousins

Baldige Antwort

[p2]

and [another plant?] also generally remain in the garden.

We are all well, I am still will and go to the church every day if it doesn't rain too much.

We have electric light in the whole house here. I can even knit and read by it.

Next Sunday a 40-hour prayer and a mission will begin here.

Now I will close with many greetings to you all, your Mother and Grandmother, Uncle August, and Cousins.

Answer soon

 

December 17, 1908 - postcard of Mt. Angel from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain and Family
Froehliche Weihnachten und Neu Jahr von Mutter und Grossmutter, Onkel und Cousins. Unser Haus, Kloster Kollege und Schwesterhaus sind nicht auf die Karte. Glueck Gesundheit wunschend euere Mutter und Grossmutter.
Merry Christmas and New Year from Mother and Grandmother, Uncle and Cousins. Our house, the monastery college, and the convent are not on the card.  Wishing you good fortune and  health, your Mother and Grandmother.  

 

 

 


1909

 

January 3, 1909 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain and Family

Mount Angel den 3ten Januar
1909

Geliebte Kinder
Baldige Antwort

Nun sind die Feiertage wieder bald vorueber, und ich danke Gott dass er mir so schoene Weinachten und
Neu jahr in der Kirche mit Gesund heit hatt erleben lassen ich war Weinachten im zweiten hochamt der Abt mit acht Priestern hatt das amt getahn aus der Kollege unser Priester hatt die Orgel gespielt der Abt ist grad wie der Bischof angezogen ertheilte uns den Segen mit dem Stab und die hohe Bischof kop

am Neujahrs Nachmittag war ich mit den Kindern in die halle dort haben die Schulmaed ihre gespielt und gesungen unterm Christbaum

 

Mount Angel, January 3
1909

Dear Children
Answer soon [I think this was supposed to be at the end, but she stuck it where there was space left - kh]

Now the holidays will soon be over again, and I thank God that he let me live to see in good health such a lovely Christmas and New Year in the church. On Christmas I was at the second high service. The Abbot conducted the service with eight priests from the college. Our priest played the organ. The Abbot was dressed just like the Bishop, he gave us the blessing with the staff and the high bishop's [hat?]

On New Year's afternoon I was with the children in the hall where the schoolgirls played and sang under the Christmas tree.

Mutter und Grossmutter Onkel u Cousin

 

Alfons war auch mit wier schuecken naechst fruehjar in die Schule denn er ist gross und stark

wir haben noch gar nicht kalt gehabt hier es ist alles grun hier die Paenzis bluehen im garten und ich hab noch entifge im Garten die ist noch ganz gruen weil zu klein war zu binden

nun liebe Ani und [Kamil?] in was machen unsere Maeri habe noch nicht diese Feiertage von ihnen verannen sonst von allen hab ich Carts und Briefe emfangen. Wenn du Onkel Julius sein Atress weiss sueck mire sie den ich hab sie verloren er hatt auch nichts von sich hoehren lassen

Nun will ich schliessen mit vielen grussen und Wuenschen und fuer dein Geschenk danken dass dieses Schreiben euch so gesund antrifft wie es uns verlaesst euere
[back to top]

Mother and Grandmother, Uncle and Cousins
[I'm sure this belongs at the end, but she was out of space down there, so put it up at the top where there was room left]

Alphonse was also with us; we will send him to school next spring because he is big and strong.

It hasn't been cold at all here, everything is green here and the pansies are blooming in the gardens and I still have [entifge - a flower of some kind?] in the garden that is still all green because [it was] too small to tie.

Now dear Annie and [?] what is our Mary doing I haven't yet heard from them this holiday other than that I've received cards and letters from everyone. If you have Uncle Julius' address send it to me because I've lost it and I also haven't heard from him.

Now I will close with many greetings and wishes and thanks for your gift, may this letter find you as well as it left us, your [last line at top]

 

 

February 2, 1909 from Maria Anna Hommerding in Mount Angel to Anna Urbain and Family

Mount Angel den 2ten Februar 1909

Geliebte Kinder

Euer Schreiben erhalten und daraus ersehen dass ihr noch alle gesund sind was wier Gott sei dank alle sind.

Zehn Tage hatten wir hier auch richtiges Winter wetter ueber ein Fuss hoch Schnee Kalt bereits wie bei euch ist was eine Seltenheit hier ist eine woch und ein Sontag war ich nicht in die Kirche gegangen geh aber jetzt wieder jeden Tag

meine Beine sind imer offen aber ich brauch keine Salbe dran von zeit zu zeit bath ich sie dan tuh ich
ein laepchen mit Talg auf die wunde das ist grad so gut.

aber vom wasser weis ich nichts mehr. Zwei oder drei jahr hab ich imer Medizine eingeholt kein Fleisch darft ich essen bereits ein jahr hab ich keine [illegible blot] Mediesin brauchen einzuholen.

Mount Angel, February 2, 1909

Dear Children

Received your letter and see from it that you are all still well which God be thanked we all are too.

We had real winter weather here for ten days too, over a foot of snow and cold besides like you have what is rare here is that I didn't go to the church for a whole week and a Sunday but now I'm going every day again.

My legs are always open but I don't need ointment on them from time to time I [bathe] them then I put a little cloth with tallow on the sore that's just as good.

But from water I don't know any more [meaning she is no longer having this problem?]. For two or three years I always had to take medicine and couldn't eat meat. For a year already I haven't needed to take any medicine.

[p2]

ich kan jetzt einiges essen auch fleisch ess ich fast jeden tag kans[es]auch vertragen dabei bin ich mager und schrumplich wie eine gebacken Pflaum

nun sag Klaerebas da sind bei euch viele docters sie kan aber in Platz fleisch fleischegstrackt nehmen nun weis ich nicht haben die Docktere ad er den schoenen heissen Sommer hier mir geholfen

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen an euch alle euere euch liebende Mutter und Grossmutter

heute war ich hochamt da [sind?] die Kerzen gesegnet worden

Baldige Antwort

[p2]

now I can eat some, even meat I eat almost every day and tolerate it but still I am skinny and wrinkled like a baked prune.

Now [Klaerebas?] says there are many doctors there by you but instead of meat she can take [fleischegstrackt - maybe fleischgetraenk? lit "meat drink" - bouillon, broth perhaps?] Now I don't know if [it is] the doctors or the nice hot summer here that has helped me.

Now I will close with many greetings to you all, your loving Mother and Grandmother

Today I was at High Mass; the candles were blessed there.

Answer soon.

 

February 28, 1909 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

Maunt Angel den 28ten Februar
1909

Veilgliebte Kinder

Liebe Anna deinen werthen Brief erhalten und daraus ersehen dass ihr noch alle noch gesund sind was wier Gott sei dank alle sind

vor ein paar wochen hatt unsere Frenz geschrieben hatt wieder um Geld gebettelt hatt mich sehr geaergtert siekan doch denken dass ich keins habe und August hatt auch keins uebrich auf [dein - should be sein?] neuen Platz wo nicht so nicht so viel einkomt als wie auf der grossen Farm. Sie hatt ja auch die grossen Kinder die koenen auch verdienen

und eine Neuigkeit hatt sie auch geschrieben dass ich letztes jahr [?rhrgrossmutter - prob. Urgrossmutter] sind geworden

Mount Angel, February 28
1909

Beloved Children

Dear Anna [I] received your valued letter and see from it that you are all still well which we are too, God be thanked.

A few weeks ago our Frenz wrote again to ask for money it annoyed me very much she [can think - should realize?] that I haven't any and August hasn't any to spare either in [his] new place which doesn't have as much income as on the big farm. And she has big children who can also earn something.

She also wrote some news that I became a great-grandmother last year.

[p2]

 

wier haben sonst keinen blumen samen die andere die wier haben bleiben das ganze jahr im garten stehen und bringen keinen Samen den die meisten sind Rosen ich hab noch nirgends so schoene Rosen geheben wie hier den ganzen Somer bluehen sie hier.

Maeri Jungblut hatt uns gerstern von seinem Silbernen Hoch zeit Kaeck eine Chigaar bachs [cigar box?] voll geschueckt das haben wir heut Mittag in 9 theile getheilt es hatt uns alle gut geschmeckt

unsere Anni dient in Portland bekomt 20 Tahler das Monat und Josepf ist in Californien wo die Fisch gezogen werden

ich geh noch jeden Tag in die Kirche war auch schon einmal [?daendlein] hohlen

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen euern Mutter und Grossmutter

[p2]

[is it possible that this page 2 doesn't go with this page 1? this line doesn't seem to follow]

otherwise we have no flower seeds the others that we have stay all year in the garden and [we?] don't bring any seeds because most are roses. Nowhere have I seen such beautiful roses raised as here. They bloom all summer long here.

Yesterday Mary Youngblood sent us a cigar box full of her silver anniversary cake which we divided into 9 pieces today at noontime it tasted very good to all of us.

Our Annie is in service in Portland, [she] earns 20 dollars a month and Joseph is in California were the fish are taken

I go every day to the church, once [there was, I was?] even [???] [???]

Now I will close with many greetings, your Mother and Grandmother

 

April 18 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family
Maunt Angel den 18ten Aprill
1909

Geliebte Kinder!

Liebe Ana und Julius dein Schreiben mit dein Geschenk den Kindern ihre karte richtig erhalten meinen herzlichsten dank dafuer und Gottes reichsten Segen darfuer

nun habe ich 76 jahre erlebt bin noch imer gesund bin aber schelcht zu fuss den sie sind imer offen. geh aber jeder tag in die Messe. heute war ich ins hochamt da ist ein Mann begraben worden der war noch vor zwei wochen in der Kirche er war erkrankt an der Lungenzintung bloss 58 jahr alt ich war auch mit aufn Gottes acker

jetzt ist es so schoen hier die Baeume bluehe alle in schoenster Pracht

Mount Angel April 18
1909

Dear Children!

Dear Anna and Julius received just fine your letter with your present from the children their cards, my heartfelt thanks for them and God's richest blessing for them.

I have now lived 76 years and am still always in good health but have bad feet because they are always open. But I go to Mass every day. Today at High Mass a man was buried who was in church just two weeks ago he was ill with [Lungenzintung - some lung disease] only 58 years old. I went to the cemetery with them.

It's so beautiful here now the trees are all blooming most splendidly

[p2]

sie haben die alte Kirche angefangen etwas abzubrechen den sie wird [?gemuft? genucht?] und eine neue wird auf den Platz gebaut um

was machen deine Blumen unsere bluehen schon und ich will dir ein straeuschen davon in diesem Brief schuecken

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen in der hoffnung dass dieses Schreiben euch so gesund antreffen wie es uns verlast wierd

verbleibe ich euern liebende Mutter und Grossmutter es gruesst euch August und Kinder
Baldige Antwort

[p2]

They've started tearing down the old church because it is [?] and a new one will be built in its place.

What are your flowers doing, ours are already blooming and I will send you a little posy in this letter.

Now I will close with many greetings in the hope that this letter will find you as well as it has left us

I remain your loving Mother and Grandmother. Greetings from August and the children

Answer soon

 

June 6, 1909 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain and Family

Maunt Angel der 6ten Juni
1909

Geliebte Kinder

Liebe Anna dein Schreiben letzten DonnersTag erhalten und daraus gesehen dass ihr noch alle gesund sind was wir auch Gott sei dank sind. Liebe Anna ich danke dir fuer den guten willen mir Salbe zu schuecken aber es ist gar nicht nothwendig ich thu beinah ein paar jahre talg und etwas Schmalz Plaster drauf bath sie blos wen das wetter [schaemt] hab ich vielst schmerzen das halt sie stets ofen ich bin sonst ganz gesund ohne die Alterschwaeche macht sich recht vielbar.

Hab letztes jahr etwas das gehoer verloren dass ich die predigt nicht gut mehr vestehn

Mount Angel June 6
1909

Dear Children

Dear Anna [I] received your letter last Thursday and see from it that you are all still well which we are also thanks be to God. Dear Anna I thank you for your good will to send me ointment but it is really not necessary[.] For about a couple of years I've [bathed] it with tallow and some lard plaster[.] Only when the weather [is bad?] it's most painful then it stays always open[.] otherwise I am quite well except for the weaknesses of old age make themselves [felt?]

Last year I have lost some of my hearing so that I can't understand the preaching very well anymore.

[p2]

bin auch mehr wergesslich geh aber noch jeden Tag in die heilige Messe

es tuht mir sehr leid das Klaerebas und Karlolinabas imer krank sind gruess mir sie wen du sie zu sehen bekomst

wier hatten auch kaltes wetter dies Fruehjahr hier lang aber jetzt ist es warm manche tage heiss wier bekomen bald neuen Kaepses und Erbsen zu essen die Rosen bluehen so schoen jetzt.

heut hatt der hochwuedige Bischof die heilig Fuernung gespent hier

Nun will ich schliessen mit vielen gruessn euch alles gute wuenschend gruesst euch euern Mutter und Grossmutter
Baldige Antwort

[p2]

I am also more forgetful but I still go to Holy Mass every day

I'm very sorry that Klara[bas] and Karlolina[bas] are always ill, give them my greeting if you get to see them.

We also had cold weather for a long time this spring but now it is warm, some days are hot. Soon we will have new cabbage and peas to eat, the roses bloom so beautifully now.

Today the Reverend Bishop [spent? celebrated?] the Holy [okay, what church holiday is on June 6?] here.

Now I will close with many greetings to you, wishing you everything good, greetings from your Mother and Grandmother

Answer soon

 

July 11, 1909 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family
Maunt Angel Orgen den 11ten Juli 1909

Vielgeliebte Kinder

Dein Schreiben liebe Anna hatt mich sehr gefreut hab gesehen dass ihr noch alle gesund sind was wir auch Gott sei dank sind

ich war ein paar wochen nicht alle Tage in die heilige weil die alte ist gemuft worden dan war alles so durcheinander das ich fuehle zimlich Alterschwach und wacklig auf den beinen geh aber jetzt wieder alle tag in die Kirche.

Den 4ten war hier ein groses Puecknick zum besten zur neuen Kirche Kinder und August waren dorthin ich war alein zu haus sie haben 1400 Thaler gemacht

Mount Angel, Oregon July 11, 1909

Dear Children

Your letter dear Anna made me very happy I see that you are all still well which we are too, thanks be to God.

for a couple of weeks I did not go to the holy [mass] because the old [church] has become [gemuft - Dutch muffen = German mueffeln, "to smell musty" - might fit here, but it just might be that it was being torn down] then everything was so muddled that I feel pretty infirm and wobbly on my legs but now I go to the church every day again.

On the 4th there was a big picnic here to [besten - to benefit, perhaps?] for the new church. The children and August were there, I stayed home alone. They made 1400 dollars

[p2]

wir haben letzte woche thueig [maybe tuechtig?] Regen gehabt der ist tausende Tahler werth sonst haetten wier wenig gemues bekomen jetzt waechst es aber gut Erbsen und neun Kaepses haben wir schon bald gibt es auch bohnen und neun Kathofeln

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen euch alles gute wuenschen euern Mutter und Grossmutter

Baldige Antwort

ich gratuliere dich liebe Anna zum NamensTag

[p2]

Last week it rained good and proper which is worth thousands of dollars otherwise we would have gotten less vegetables but now they are growing well. We already have peas and cabbage and soon there will also be beans and new potatoes.

Now I will close with many greetings, wishing you all the best, your Mother and Grandmother

Answer soon

Congratulations, dear Anna, on your name day

 

August 15, 1909 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family
Maunt Angel Orgen den 15ten August 1909

Geliebte Kinder

Liebe Anna dein Schreiben erhalten und daraus gesehen dass ihr noch alle gesund sind was wier auch alle sind. Mari und Kaethe sind schon ueber ein Monat aus waerts arbeiten Mari ist 25 Meilen von hier bei ein Soda Spring eine kleine Kurort in die Kueche arbeiten Kaethe bei bekanten ueber 40 Meilen weit komen beide wieder heim naechsten Monat dann geht das Hopffen Pfluecken wieder los da gehen die Kinder wieder alle sie nacher geht die Schule wieder
an

letzte woche haben wir tuechtig bohnen eingekant den es gibt dieses jahr nicht so viel Obst. Morgen will ich wieder bohnen Pfluecken

Mount Angel, Oregon August 15, 1909

Dear Children

Dear Anna [I] received your letter and see from it that you are all still well which we are too. Mary and Kathy have been working out of town for over a month Mary is working in the kitchen of a small spa at a soda spring 25 miles from here Kathy is with acquaintances over 40 miles away both are coming home again next month then the hop picking starts again and all of the children will go again afterwards the school will start again

last week we canned a huge [amount] of beans because there isn't so much fruit this year. Tomorrow I will pick beans again

[p2]

dan wollen ich und Ana noch mehr einmachen. wir haben 98 quart Kirschen eingemacht die haben wir umsonst bekomen die Kinder waren bei ein Farmer sie um die haelft Pfluecken

bald weird auch der Ekstein zur neuen Kirsche gelegt ich gehe noch alle tage in die Mess

ich freue mich die schoene bohnen zu pfluecken welche wir dieses jahr haben auch so schoene gute Kathofeln ueberhaupt laesst das gemuese nichts zu wuenschen uebrig.

du bist die einzige die mir imer regelmaessig schreibt unsere Frenz hatt mir auch geschrieben dass sie eine gute Ernte bekomen

Nun will ich schliessen euch alle gruessen euern Mutter und Grossmutter August und Kinder hatt unsere Maeri seine Silbern Hochzeit nicht gehalten Baldige Antwort

[p2]

then Anna and I will put up still more. We've put up 98 quarts of cherries that we got for free the children were at a farmer's they [?? haelft - "half" - possibly "helped" but that should be geholfen] pick.

They will also soon lay the cornerstone of the new church I still go to Mass every day

I'm happy to pick the nice beans that we have this year and we also have such fine good potatoes overall the vegetables leave nothing to be desired.

You are the only one who always writes to me regularly, our Frenz has also written me that she had a good harvest

Now I will close, greetings to you all from your Mother and Grandmother August and the children

Has our Mary not held their silver anniversary
[no punctuation, but I'm guessing this is a question - KH]

Answer soon

 

October 7, 1909 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

[in the Picasa album, this one is labeled Feb? 7 1909]

Maunt Angel Orgen den 7ten Otober 1909

Vielgeliebte Kinder

Dein schreiben Liebe Anna gestern Abend erhalten das erste seit zwei Monaten erhalten habe mit Schmerzen drauf gewartet. ich dachte du waerst krank.

wier haben viel eingemacht und die Kinder waren alle hopfen Pfuecken da muss ich als ein bischen mithelfen habt die zeit gekocht und Geschirr gewaschen.

Die zwei aelsten sind wenig zu Haus Arbeiten aus warts. letzte woche waren sie alle zu Haus aber der Josepf is wieder fort.

ich bin noch geh noch alle Tage in die Kirche wen es nicht schlechtes Wetter ist denn es Regnet jetzt hier viel ich bin aber recht Alterschwach bin gleich so mued kann aber noch Essen

Mount Angel Oregon October 7, 1909

Beloved Children

Dear Anna [I] received your letter yesterday evening the first I've had in two months it hurt me waiting for it. I though you might be ill.

We have put up [canned] a lot and the children were all at the hop-picking I had to help out a little, [I] had the time, cooked and washed the pots.

The two eldest work away and are seldom home. Last week they were all home but Joseph is gone again.

I still go every day to the church if it's not bad weather, because it rains a lot here now but I am quite infirm, I'm just so tired, but I can still eat.

[p2]

Nick hatt mich auch vor ein paar wochen geschrieben dass er sein Platz verkauft hatt. wen er die schueld noch darauf hatt dan mein ich haett er noch zugesetzt.

du musst die Blumen stecke einstellen wo sie nicht verfruehren unsere stehen das ganze jahr im Garten bis Maerz hoechstens Aprill bluehen sie den hier frueht es nicht viel

nun wierst du es schoen haben mit Musick

unser eine Maedchen sagte wie ich den Brief letzte warum ihr uns nicht besuchen kaemst.

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen euern Mutter und Grossmutter August und Kinder

Baldige Antwort

[p2]

A few weeks ago Nick also wrote me that he has sold his place. If he still had the blame for that then I think he would have added to it. [well, I don't get it, that's the best I can do - KH]

You should set the flowers [stick?] where they won't freeze, ours stay all year in the garden until they bloom in March or at most April because it doesn't freeze here much. [verfruehren not in dict. - I'm assuming "verfrieren" - KH]

Now you will have it nice with music

One of our girls said like me [in?] the last letter, why don't you come visit us.

Now I will close with many greetings, your Mother and Grandmother, August and the children

Answer soon

 

November 8, 1909 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

[the 2nd page of this one was originally labelled 1909? and was the last letter of the scans]

Maunt Angel Orgen den 8ten November 1909

Vielgeliebge Kinder

Liebe Anna Julius und Kinder dein werthes Schreiben erhalten und daraus gesehen dass ihr noch alle gesund sind was wier auch sei dank alle sind

wier hatten [?vorgigen] Samstag und Sontag vierzig stuendig Gebet und Montag Diensttag [?Pockolucka] [?Ablass] also 4 Feiertag

es hatt dieseganze woche Stark geregnet dass ich die halbe zeit nicht in die Kriche gehen kont heute war ich em hochamt

wir haben auch wieder blenti fuer menschen und vieh eingeerntet dieses jahr

die vier unser guenster [meaning juengster?] Kinder gehen in die Schuele lernen alle gut gehen jeder tag in die Kirche

Mount Angel, Oregon, November 8, 1909

Beloved Children

Dear Anna Julius and children, received your valued letter and see from it that you are all still well which thanks be [to God] we all are too

[last?] Saturday and Sunday we had a 40-hour prayer and Monday/Tuesday a [?] [?], so 4 holidays

it rained so heavily this whole week that half the time I couldn't go to the church [but] today I was at high mass

This year again we also have harvested [plenty?] here for man and beast

Our four youngest children are all in school [and] all learning well [and] go to church every day

[p2]

unsere Anna hatt dir eine Kart und ihr alle Geschwister Bild geschueckt denn sie waren vorgigen Monat wider alle zu hause Joseph ist wieder nach Californien und Maria arbeitet hier im Stor

Maeri Jungblut hatt mir ge Nort Avene Zeitung geschueckt dort steht es in dass sie und ihr Mann Luis Lichtenstein und Kindere abends in die Michelskirche waren ausgeraubt sind worden Schrecklich

Nun will ich schliessen mit vielen Tausend gruessen dich und deine Zwillinge zum Geburtstag gratulieren euch euere Mutter und Grossmutter es freut mich von herzen dass Maria wieder eine eigen heimat haben

[p2]

Our Anna has sent you a card and picture of all of her siblings because last month they were all home again. Joseph has gone to California againand Maria is working here in the store.

Mary Jungblut [Youngblood] sent me the North Avenue newspaper it says there that she and her husband Luis Lichtenstein and [their] children were robbed in the evening in St. Michael's church [it has] become terrible.

Now I will close with many thousand greetings. Your Mother and Grandmother congratulates you and your twin on your birthday It gladdens my heart that Maria has a home of her own again.

 

December 5, 1909 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

Maunt Angel Orgen den 5ten Dezember 1909

Liebe Kinder

Dein Schreiben liebe Anna erhalten und daraus gesehen dass ihr noch alle gesund sind was wir Gott sei dank auch alle sind

wir haben jetzt winterwetter hier gerstern hatt hier einen halben Fuss Schnee gefallen einen Monat fruher wie form Jahr hatt der winter sich eingestellt so konte ich heute nicht in die Messe gehen durch die wehe beinen

Nick hatt mir diese woche geschrieben dass sie in ihr neuns heim eingezogen sind sie haetten jetzt eine gute Wohnung was mich recht freut.

nun komt bald die schoene Weinacht zeit dan freut sich Alt und jung moecht das Christkindlein uns allen viel Glueck und

Mount Angel, Oregon December 5, 1909

Dear Children

Received your letter dear Anna and from it see that you are all still well which, God be thanked, we are also

We have wintery weather here now yesterday half a foot of snow fell here a month earlier than [form? last] year[.] the winter has set in so that I couldn't go to Mass today because of the pain in my legs.

Nick wrote me this week that they have moved into their new home[.] now they have a nice apartment which makes me very happy.

Now it will soon be the lovely Christmas time then old and young rejoice[.] may the Christ Child bestow good fortune and

[p2]

Gesundheit bescheeren

Fraenzis haben wier auch eine Karte geschueckt ich will dier ein Bild von mir schuecken welches unser groesster gunge letzter Otober hier auf besuch war genomen hatt hab blos zwei soll noch mehr bekomen
dan will ich den ander auf eins schuecken

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen euch froehliche Weinachten und euch ein Glueckliches Neues jahr wuenschend verbleibe ich euere Mutter und Grossmutter

Maria Anna Hommerding

Baldige Antwort

[p2]

health on us all.

Frances also sent us a card[.] I will send you a picture of myself that our biggest boy took on a visit here last October [.] [I] have only two, will need to get more then I will send the other [auf eins]

Now I will close with many greetings[.] Wishing youe a joyful Christmas and a fortunate New Year I remain your Mother and Grandmother

Maria Anna Hommerding

Answer soon

 

 

December 30, 1909
To Anna Urbain
From Frances Johns (53 yrs. old)

Baroda, Mich.
Dec. 30, 1909

Dear sister,

I will answer your letter this morning. We are all well and hope you all are the same. We all enjoy our christmas [find?] and I hope you did too. We had lots of snow. We spending our Christmas at Pete's place. We all was there. Mary and her man was there too and new years I think they all will be here. Pete is getting all right now. He use his arm [a] little. Mary is very poorly. She has the same sicks that you have. She is not very well. You ought to see her little boy. He is a [nice?] boy. He can talk. He will be two years old the 25 of [?]. This is all I know for this time. Wish you a happy new years. Good by from yours truly sister.

Mrs. Frances Johns
Baroda Mich
RFD No. 2

Answer soon

[Note: "Mary" may be Frances and Peter's daughter, Mary Richards. I don't find any child of Frances named "Pete" so this Pete may be Frances' husband. Frances may be referring to Mary and Anna having the same "sicks" as Anna had her last child, Walter on April 8, 1910. Mary had a son, Frank "about 1909." BH ]

[Note: Frances stayed in Michigan while Maria Anna and her younger children returned to Chicago sometime after Jacob Hommerding died in 1878. Frances Johns probably lived quite near to where Maria Anna and Jacob Hommerding lived at the time of his death. Both lived in Berrien County. B.H.]

 


1910

 

January 2, 1910 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

Maunt Angel Orgen den 2ten Januar 1910

Vielgeliebte Kinder

Dein Schreiben liebe Ana mit dem Geschenk und den Carten der Kinder erhalten nun habe ich das neun jahr mit guter gesundheit erlebt und ich hab so viele geschenke dieses jahr erhalten wie lange nicht all haben sich gemeldt bloss meine einzige Schwester nicht

Onkel Julius und seine Frau haben mir eine wollene gehaeckelte oder gestruekte Schulterschahl geschueckt ziemlich gross

wir haben hier ein paar wochen anhaltend kaltes winterwetter so kan ich die halbe zeit morgens nicht in Messe gehen wen zu viel Eis am Seitweg ist

Mount Angel, Oregon, January 2, 1910

Beloved Children

Received your letter dear Anna with the present and the children's cards now I have lived to see the new year with good health and I have received so many presents this year as not for a long time everyone has reported [i.e., written] only my only sister has not

Uncle Julius and his wife have sent me quite a large crocheted or knitted woollen shoulder-shawl

we've had a few weeks of continuous cold winter weather here so half the time I cannot go to Mass in the mornings because there is too much ice on the sidewalk.

[p2]

letzten Montag war ich in die Mess dann hatt jeder Gross ein [schuck?] Wein von Priester bekomen der hatt den Wein gesegnet

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen euch Glueck und Gesundheit dieses jahr wuenschend verbleibe ich euer Mutter und Grossmutter August und Kinder

Baldige Antwort

ist der Mathias Verhaag verheirath und wonht er noch in Orgen und wo

[p2]

last Monday I was at Mass then every [adult?] received a [sip?] of wine from the priest who had blessed the wine

Now I will close with many greetings wishing you good fortune and health this year your Mother and Grandmother August and the children

Answer soon

Is Mathias Verhaag married and is he still living in Oregon, and where?

 

February 13, 1910 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

Maunt angel Orgen den 13ten Februar 1910

Liebe Kinder

deinen Brief liebe Anna erhalten und daraus gesehen dass ihr noch alle gesund sind was wir Gott sei dank auch alle sind

wir haben diesjahr auch einen zimleich harten Winter den letzten Januar hatten wir etliche zoll Schnee welcher eine woche liegen blib seither wieder Regenwetter ueberhaupt war es seit Wiehnachten
zimlich kalt und schliperich am Seitweg dass ich wenig morgens in die Kirche kont gehen jetzt ist der Frost wieder vorbei wen keinen nachkomt aber es ist kein vergleich wie bei euch die kaelt ist ich koent es auch nicht mehr aushalten

Mount Angel Oregon February 13, 1910

Dear Children

Received your letter dear Anna and see from it that you are all still well which, God be thanked, we all are too.

This year we have also had quite a hard winter last January we had several inches of snow that stayed on the ground a week[.] since then it's been generally rainy weather again[.] since Christmas it has been quite cold and slippery on the sidewalks so that I could seldom go to church in the mornings[.] now the forst is over again if none follows but it is nothing like the cold that you have, I would not be able to stand it anymore

[p2]

letzen Sonntag Nachmittag war ich und die Kinder alle in der Stadt hall da war eine Tehaterische Spiel zum besten der neuen Kirche unsere Maeri hatt auch mitgespielt naechsten Sontag weird der Konerstein zur neuen Kirche gelegt werden

morgen weird August 65 Jahr alt und Maeria 25 Jahr

Nun will ich schliessen mit vielen Tausend gruessen in der hoffnung antrift wie es uns verlaesst gruesst euch euern Mutter und GrossMutter

Entschuldige mein schlecthes Schreiben
Baldige Antwort

[p2]

last Sunday afternoon the children and I all went to the city hall there was a theatrical play for the benefit of the new church[.] our Mary was in the play too[.] next Sunday the cornerstone of the new churchwill be laid

tomorrow August will be 65 years old and Maria [Mary] 25 years old

Now I will close with many thousand greetings in the hope it finds you as it left us[.] your Mother and Grandmother greets you

Excuse my bad writing
Answer soon

 

March 13, 1910 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

Maunt Angel Orgen der 13ten Maerz 1910

Geliebte Kinder

Deinen werthen Brief erhalten und daraus gesehen dass ihr noch alle gesund sind was wir Gott sei dank alle sind

du wierst es jetzt wissen dass die Karloline Verhaag uns hier in ein paar wochen besuchen komt. den sie hatt uns es [vorgige] woche geschrieben ich und die Maedchen freuen uns sehr darauf

wier haben auch jetzt warmes Fruehlings wetter hier die Veilchen Bluehen und duften in unsere Garten dass es [gracht?] [ist?] ich habe schon viele [Taendlein] geholt

ich bin noch recht gesund

Mount Angel Oregon March 13, 1910

Dear Children

Received your valued letter and see from it that you are all still well which God be thanked we all are

you will know by now that Karoline Verhaag is coming to visit us in a few weeks. because she wrote so to us [last] week[.] the girls and I are looking forward to it

we also have warm spring weather here now the violets are blooming and fragrant in our garden [so that it is..???] I have already [picked?] many [dandelions?]

I am still quite well

aber die beine werden alt und Steif wollen nicht mehr recht spazieren gehen

ich lege dir ein paar Veilchen in dieses Brief

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen hoffend dass dieses Schreiben euch so gesund antreffen wierd wie es uns verlaesst verbleibe ich euern liebende Mutter und Grossmutter

naechst mahl mehr
Baldiga Antwort

but the legs are getting old and stiff and don't want to go walking right anymore

I am putting a few violets in this letter

Now I will close with many greetings hoping that this letter finds you as well as it leaves us I remain your loving Mother and Grandmother

more next time
Answer soon

 

April 20, 1910 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

Maunt Angel Orgen den 20ten April 1910

Geliebte Kinder

Euer Schreiben mit den PostelCart en erhalten. wier all gratulieren wuch zu euerm jungen Sohn und wuenschen und wuenschen euch Glueck und Segen dazu. ein zeichen dass Anna wieder recht gesund ist nun was sagen denn die andere Kinde zu dem neuen Baebi hoffentlich sind sie recht froh damit

Karloline Verhaag war bei uns zwei wochen auf besuch ist letzten Freitag wieder vort gereist zu ihrem Bruder Mathias es war die meiste zeit Regen wetter als sie hier war dass man nicht viel spazieren gehen kont aber jetzt ist es die paar tage schoen Sommerwetter
[?? page folded up a bit… Apfel]… und Birnbaeume

[this one came to us already translated - see below]

[p2]

Pflaumen und Kirschen sind schon verbluet. leilacks schluesselbum en auch die bluehen wo ich dir samen von geschueckt habe bluehen deine auch schon die ganze Natur aus seit ist voll bluethenduft was mich anbelangt bin ich noch imer gesund geh jeden tag in die Mess schliess euch in mein Gebet

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen hoffentlich weird dich dieses Schreiben ausm Bett antreffen euch allen Glueck und Gesundheit wuenschend verbleibe ich euere liebende Mutter und Grossmutter Baldige Antwort

 

 

April 20, 1910
To Anna Urbain & Family
From Maria Anna Hommerding (77 yrs. old)

Beloved Children:

Received your letter with the postcards. We all congratulate you to your young son and wish you luck and blessings to it. A sign that Anna is quite well again. What do the other children say to the new baby? I hope they are very happy with it.

Caroline Verhaeg was with us two weeks on visit and traveled away again last Friday to her brother Matthias. Most of the time it was rainy when she was here, so one could not go on walks much; however, now the last few days the weather was beautifully sunny. Apple and pear trees are iin full bloom; your seeds of are in bloom. All nature outside is full of the frangrance of flowers. I, myself, am well, go to Mass every day, and include you in my prayer.

Now I wish to close. Hope this letter finds you out of bed (recovered). Luck and health wishes you,

Your loving mother and grandmother

Please write soon.

[Note: When this letter was written by Maria Anna, her daughter, Anna, had just given birth to her youngest child, Walter Urbain. Caroline-22 yrs old, was the daughter of Maria Anna's sister, Clara Verhaag. BH]

[Note: This letter was typewritten and in English. Very likely it was transcribed by Anna Urbain's daughter, Clara Urbain, at a much later date. Clara was a legal stenographer in Chicago. BH]

 

May 16, 1910 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family
[this one is in the "reordered" list as March ? 16 1910]

Maunt Angel Orgen 16ten Mai 1910

Vielgeliebte Kinder

Liebe Anna dein Schreiben erhalten und daraus ersehen dass ihr alle gesund sind was wier Gott sei dank auch sind ich bin noch gesund aber sehr altersschwach die kraefte nehmen imermehr ab
obschon ich noch gut essen kan. ich hoehr auch nicht gut mehr.

die Karlina wollt dich in deinem zustand nicht auf regen damals sagte sie zu mir. sie war zwei bei uns hier es war die zeit Regenwetter und kalt dass man nicht viel kont rumgehen sie will den Somer bei ihrene Bruder

die Baeume geblueth und haben jetzt tuechtig Obstangesetzt. Erbsen bluehen jetzt. die Rosen fangen An es hatt laeng kein Frost mehr gegaben

Mount Angel, Oregon, May 16, 1910

Beloved Children

Dear Anna [I] received your letter and see from it that you are all well which we are to God be thanked[.] I am still well but very infirm with age I continue to lose my strength though I can still eat well. I don't hear very well anymore, either.

Caroline told me that she didn't want to upset you in your condition. She was with us here two [weeks?] it was rainy weather and so cold that we couldn't go around much she wants to spends the summer at her brother's.

The trees have finished blooming and have set lots of fruit now. The peas are blooming now. The roses are beginning there hasn't been any frost for a long time.

[p2]

Naechsten Sontag emfaengt unsere Klara hier die erste heilige Comnion am 19ten Juni wird der grundstein zur neuen Kirche gelegt Drei neue Priester werden im Kolege geweiht und der Bischof wird die heilige Firmung ertheilen

alles steht hier in voller Pracht der Frost ist von der Oest bis hier nicht gekomen

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen euch alles gute wuenschend verbleibe ich euere Mutter und Grossmutter
Baldige Antwort

[p2]

Next Sunday our Clara here will receive her first holy Communion[.] on June 19 the foundation of the new church will be laid three new priests will be consecrated in the College and the Bishop will give the holy Confirmation

Everything here is in full glory the frost hasn't reached here from the [east?]

Now I wish to close with many greetings wishing you all the best I remain your Mother and Grandmother

Answer soon

 

June 27, 1910 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family
[this one was labeled January 27 in the Picasa album of the scans]

Maunt Angel Orgen den 27ten Juni 1910

Geliebte Kinder

Eueren werthen Brief mit dem Bilder erhalten und daraus gesehen dass ihr noch alle gesund sind was wier auch Gott sed Dank alle sind. unsere Klara hier ist vorigen Sontag gefirmt worden werdet auch bald ihr Comnions bild erhalten

unsere Kinde haben jetzt auch Vakanz Anna und Katherina sind auch ausm dienst zu Haus gekomen nach dem 4ten Juli geht Mari wieder an den Kurort wo sie vorgiges jahr war am Tisch aufwarten.

wier haben schon verschieden neues gemuese im Garten Erbsen Caebisch und gelbe rueben koenen auch Kathofeln haben haben noch blenti alten bohnen fangen an zu Bluehen

Mount Angel, Oregon, June 27, 1910

Dear Children

[I] received your valued letter with the pictures and see from it that you are all still well which we are too, God be thanked. our Clara here was confirmed last Sunday [you] will soon receive her Communion picture too.

our children have vacation now Anna and Katherine have also come home from their service[.] After the 4th of July Mary will go back to the spa resort where she was last year to wait on tables.

we already have new vegetables in the garden, peas, cabbage, and carrots? [we] can also have potatoes [though] we have plenty of old ones[.] the beans are beginning to bloom

[p2]

Nun will ich mein Schreiben schliessen mit vielen gruessen und dich zu deinem NamensTag gratulieren Mutter herzlich gruesst euch alle euere liebende Mutter und Grossmutter

Baldige Antwort

[p2]

Now I wish to close my letter with many greetings and congratulations to you on your nameday Mother heartfelt greetings to you all [from] your loving Mother and Grandmother

Answer soon.

 

July 20, 1910 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

Maunt Angel Orgen den 20ten Juli 1910

Liebe Kinder

Dein werthen Schreiben liebe Anna habe ich erhalten und daraus gesehen dass ihr noch alle gesund sind wie wir Gott sei Dank auch alle sind

vergangene woche habe ich auch von Frenzis einen Brief bekomen dass der alte Pieter gestorben ist es tuht mir herzlich leid aber ich kan auch nicht mehr thun fuer sie als Beten. ich habe grad auf dein Schreiben gewartet dass du ihr ausfuehrlich Schreibst dass sie mit ihren Kindern zusamen Arbeiten und beten sollen dan wird der liebe Gott sie nicht verlassen. leg den Kindern es auch an Herz dass sie ihre Mutter nicht im stich lassen du weist ich kan nicht Englisch Schreiben

Mount Angel, Oregon, July 20, 1910

Dear Children

[I] received your valued letter dear Anna and have seen from it that you are all sill well which God be thanked we are too[.]

last week I also had a letter from Frances that old Pieter is dead. I am very sorry but I can't do anything more for them than to pray. I have just been waiting for your letter [so] that you write her in detail that she should work and pray together with her children then the dear God will not forsake her. Put it to the children's heart, too, that they do not abandon their mother[.] You know I cannot write in English.

[p]

sonst haette ich ihr geschrieben die Maeri hier ist nicht zu Haus den andern mag ich es nicht anztrauen zum schreiben.

ich bin noch imer gesund aber sehr Alterschwach Pflueck wieder bohnen und Erbsen hol auch sonstig Gmues ausm Garten geh jeden morgen in die Kirche. Sag dabei imer dieses das letzte jahr dass ich bohnen und Erbsen pluecken und so gehts so lang wie Gott will.

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen dich zum Namens tag gratulieren in der Hoffnung dass dieses Schreiben so gesund an treffen wird wie es uns verlaesst gruesst euch euern Mutter und Grossmutter August und Kinder wier haben jetz sehr heisses und Trockens Wetter Baldige Antwort

[p]

otherwise I would have written her[.] Mary is not here at home I don't like to [trust?] the others to write.

I am still well but very infirm. I'm picking beans and peas again, and bring in other vegetables from the garden[.] I go to the church every morning[.] I always say that this is the last year I [will] pick beans and peas and that's how it goes so long as God wills.

Now I wish to close with many greetings and congratulations to you on your nameday in the hope that this letter finds you as well as it leaves us[.] greetings to you from your Mother and Grandmother, August and the children. We're having very hot and dry weather at present. Answer soon

 

July 21, 1910
To Anna Urbain
From Kathryn (17 yrs. old)

Mt. Angel, Ore.
July 21, 1910

Dear Aunt Annie,

I have not wrote to you for such a long time and as grandmother is writing I thought I would write a few lines. We are all well at present.

It hasn't rained here since the end of May but we need rain very bad. It is very cloud today and the wind is blowing so I think it will soon rain.

I have been working out all spring but am home now. Annie is also home but Mary is working in a hotel about twenty miles from here. *

We received Clara and George's First Communion pictures. They are very good. I suppose Julius [Jules?] is a large fellow now.

We have lots of fruit and grapes this year. Tell Clara to write. I will close now.

With best regards to all
From your niece
Katie Kemmerich

Answer soon

* Probably the Wilhoit Springs Hotel in the Cascade Mts. Foothills south of Molalla, OR

"By 1882, Wilhoit Springs featured a road, post office, and hotel. The two springs (one sulfur, one soda) on John Wilhoit's old Donation Land Claim had been developed into one of Oregon's finest and most popular resort destinations by Frank W. McLeran. Along with the post office and hotel, it had its own cabins, bath houses, swimming pools and was serviced by daily stage service. For whatever reason, perhaps it was the sobering of the nation due to the World War or the failing economy, the resort entered into decline. Ownership changed hands but it never again equaled the successes while at its peak in the "Gay '90s." The post office was officially closed on September 29, 1928."

 

August 21, 1910 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

Maunt Angel Orgen den 21ten August 1910

Geliebte Kinder

Dein Schreiben leibe Anna mit den Kindern ihre Bildern und Karten erhalten daraus ersehen dass ihr noch alle gesund sind meinen herzlichen Dank dafuer auch wier sind noch alle gesund kan noch alle tage in die Kirche gehen.

wier haben einen drocknen Somer hier seit Mai fast keinen Regen auch noch keine Aus[siescht?] vor Regen und so ein Staub dass man wen ein Animobill durch die Strasse faehrt nichts sehen kan als Staub. wen es nicht bald regen gibt werden es wenig Kathofeln geben.

Diese woche werden wier Buernen und bohnen einkaehnen buernen bekomen wier zimlich worden baltels

Mount Angel, Oregon, August 21, 1910

Dear Children

[I] received your letter dear Anna with the pictures and cards of the children and see from it that you are all still well, my heartfelt thanks for it[.] we are also all still well I can go to the church every day.

we are having a dry summer here since May there has hardly been any rain and still no prospect of rain and such dust that if an [automobile] drives through the streets you can't see anything but dust. If it doesn't rain soon there won't be many potatoes.

This week we will can pears and beans we will get quite a lot of pears [baltels? - could it be Bartletts?]

[p]

in ein bis zwei woche geht das hopfen Pfluecken wieder los dan wollen die Kinder wieder alle Pfluecken gehen. dan bin ich und August am Tag allein zu Haus dan muss ich abends ein Tuechtigen Topf voll kochen Mittag komen sie nicht heim.

all haben sie mir zum NamensTag geschrieben Onkel Julius hatt seiner Frau ihr Bild mit dem [Boeboe] im Brief ges[h]ueckt Jungblut, Lichtensteins Karloline Verhaag, Oefflings, Homerdings, Butzen, Angens

dieses jahr hab ich 4 Enkelinen zur heiligen Comnion bekomen hab unseren Markh auch wieder geschrieben.

Nun will ich schliessen mit viele gruessen euern Mutter und Grossmutter August u[nd] Kinder

[p]

in one or two weeks the hop-picking gets started, then all the children will go to the picking. Then August and I will be alone at home in the day and in the evening I have to cook a great big kettle full [because] they don't come home at noon.

Everybody wrote to me for my name day this year. Uncle Julius sent me a picture of his wife with the [baby boy] in the letter. Jungblut, Lichtensteins, Karoline Verhaag, Oefflings, Hommerdings, Butzen, Angens

This year I have had 4 grandchildren receive [first?] holy Communion[.] Our Mark also wrote me again.

Now I wish to close with many greetings, your Mother and Grandmother, August and the children

 

October 9, 1910 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

Maunt Angel Orgen 9ten Otober 1910

Geliebte Kinder

Liebe Anna dein Schreiben erhalten und daraus ersehen dass ihr noch alle gesund sind was wier auch alle sind wier hatten recht trocken somer aber jetzt ist es schon ein paar wochen Regenwetter es faengt wieder alles zu gruenen an unsere Bohnen bluehen wieder ich pfluecke sie noch jede woche zum kochen Rosen bluehen auch noch wier haben viele Apfel und Buernen bekomen auch zimlich Trauben haben tuechtig gegessen hab auch 3 Gallonen Wein davon gemacht auch Schelli

letzten Mittwoch ist ein neuer Abt hier im Kloster geweiht worden das unser Pfaarer hier der Kirche wier haben jetzt einen andere
ich Schueck dem Abt sein Bild

Mount Angel, Oregon, October 9, 1910

Dear Children

Dear Anna, I received your letter and see from it that you are all still well which we all are too. We had a very dry summer but now we've already had a couple of weeks of rainy weather everything is starting to green up again. Our beans are blooming again and I still pick them every week to cook. The roses are blooming and we are still getting lots of apples and pears and quite a lot of grapes. We've eaten a lot and have made 3 gallons of wine from them and also [Schelli - could it be sherry?]

Last Wednesday a new Abbot was consecrated here in the cloister who [will be?] our pastor of the church here, now we have another. I'll send the Abbot his picture. [perhaps "I'm sending you the Abbot's picture"]

[p]

du hast mir auch von unser Frenz geschrieben geschrieben vergangen woche haben de[r] Anna ihr Brautbild geschueckt und geschrieben dass sie ein Mann mit 80 Acker Land geheirath hatt wo ihr geschwister bei schaffen thun sie will mein Bild haben ich habe schon drei bilder dorhin geschueckt ich kan nicht jedem Enkel mein Bild schuecken ich hab auch keins mehr

wir haben auch diesen herbst viele Frucht eingemacht das erhalt mich noch so gesund den wir Essen viel frucht ohne an meinen Beinen muss ich viel leiden sie heilen nicht mehr zu ab sonderlich bei nosser [witterwung - witterung?]

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen euern Mutter und Grossmutter es gruesst euch alle August und Kinder

Baldige Anwort

[p]

you also wrote me about our Frenz. Last week Anna sent her wedding picture and wrote that she has married a man with 80 acres of land where her siblings [work?]. she wants to have my picture I have already sent three pictures there I can't send every grandchild my picture I don't have any more

we have put up a lot of fruit this fall that keeps me still so well because we eat a lot of fruit except that I have to suffer a lot with my legs they don't heal up any more especially in wet weather.

Now I will close with many greetings, your Mother and Grandmother. August and the children greet you all.

Answer soon.

 

November 27, 1910 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

Maunt Angel Orgen den 27ten November 1910

Geliebte Kinder

Schon nath das Weihnachts fest wieder wo sich alt und ung wieder freut und ich kan es nicht unterlassen an euch ein paar zeilen zu Schreiben hoffend dass wier es alle mit guter Gesundheit erleben werden.

wir hatten bis jetzt wenig Frost nicht dass der Grund hart gefrohren waere diesen Monat wohl imer Regen

in der woche geh nicht viel in die Kirche aber Sontag es ist doch nah kalt unser neuer Kirchenbau ist so weit vorgerueckt dass sie anfangen das Dach darauf zu bekomen wenn das Wetter es erlaubt

Mount Angel, Oregon, November 27, 1910

Dear Children

Christmas is coming already, when old and young rejoice again and I can not refrain from writing you a few lines hoping that we will all enjoy it in good health.

So far we haven't had much frost, not so that the ground froze hard. This month it rains all the time.

I don't go to the church much in the week but Sunday it is almost cold. The construction of the new church is so far behind that they will start putting the roof on if the weather permits

[p2]

ich habe lange nicht von Karloline Verhaag nichts mehr gehoerth ist sie wieder zurueck gekomen frag einmal noch dan Schreib mir es

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen und Wuenschen Froeliche Weihnacthen Glueck und Segen Gesundheit und Zufrieden seit das wuenscht euch euern Mutter und Grossmutter zum neuen Jahr.

Anna Hommerding
Herzlich gruesse alle Kindere und August

[p2]

I haven't heard anything more from Karoline Verhaag for a long time. Has she returned? Ask again and write to me.

Now I wish to close with many greetings and wishes Your Mother and Grandmother wishes you all a merry Christmas, good fortune and blessings, health and peace for the new year.

Anna Hommerding
August and the children send their sincere greetings

 

26 December, 1910 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

Maunt Angel Orgen den 26ten Dezember 1910

Vielgeliebte Kinder

Liebe Ana deinen werthen Brief mit Weihnachtgeschenk Dankend erhalten und daraus ersehen dass ihr noch alle gesund sind was wir Gott sei Dank auch alle sind Weihnachten hab ich nun wieder erlebt ob ich es wieder erlebe steht bei Gott hier ist es nicht wie Christmuss alles ist noch gruen bluemen und Rosen bluehen im Garten wier haben noch frischen Bluemenkohl gekocht gehabt aus unserem Garten haben noch blenti [Caebis] drin [stehen? - blotted]

haben die letzten zwei Monat fast imer Regen etliche
leichte frost aber noch kein Schnee

Mount Angel, Oregon, December 26, 1910

Beloved Children

I received with thanks your valued letter with the Christmas gift and see from it that you are all still well which, God be thanked, we are too. Now I've lived to see another Christmas, whether I will live to another is in God's hands. It is not very Christmassy here, everything is still green, the flowers and roses are blooming in the garden, we've still been cooking fresh cauliflower out of our garden and there are still plenty of [cabbages?] left there.

For the last two months we've had rain almost all the time [and] some light frost, but still not any snow.

[p2]

Karloline Verhaag ist auch wieder in Chigago unsern Frenz seine Kinder haben geschrieben dass der junge Piet am Danksagungstag gestorben ist

Nun will ich schliesen mit vielen Tausend gruessen und wuensche euch ein Freudenreiches Neues Jahr Glueck Gesundheit und Wohlergehen euere noch liebende Mutter und Grossmutter auch alle die nach wir fragen August und Kinder

[p2]

Karoline Verhaag is also back in Chicago. Our Frances' children wrote that young Pete died on Thanksgiving Day.

Now I will close with many thousand greetings and wish you all a joyful New Year, good fortune, health and well-being, your loving Mother and Grandmother, and alos to all who ask about me, [and] August and the children.

 

 

 

 


1911

January 29, 1911 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

Maunt Angel Orgen den 29ten Januar 1911

Vielgeliebte Kinder

Dein Schreiben liebe Anna erhalten und daraus ersehen dass ihr noch alle gesund sind was wier Gott sei dank auch alle sind

wir hatten noch nicht viel kalt ein paar tage Schnee den driten tag ist er etwas vergangen dann kam wieder schweren Regen dass das wasser ueber die Seitwag geflossen ist und jetzt friert es etwas bei nacht dan gibt es wieder etliche Tage Regen und so geht den ganzen Winter aber so kalt wie bei euch wird es hier niemals und doch wird es mir zu kalt hier fuer viel auszugehen den ich brauch zu viel zeit vor hinzu komen

Karolein Verhaag hatt mir eine karte geschueckt zu Weihnachten

Mount Angel, Oregon, January 29, 1911

Beloved Children

I received your letter dear Anna and see from it hat you are all still well which, thanks be to God, we are all too.

We still hadn't had much cold, snow a couple of days then the third day it was somewhat gone, then it rained again so hard that the water flowed over the sidewalk and now it freezes somewhat by night then a few more days of rain and so it goes the whole winter long but it never gets so cold here as by you, and still, it is too cold here for me to go out much because I need too much time to get anywhere.

Caroline Verhaag sent me a Christmas card

 

[p2]

das is auch all was ich von ihr gehoert hab es thut mich auch leid fuer unsere Fraenzis ich hab gedacht wie Piet gestorben war sie waer gestorben, aber wir missen denken was Gott thut ist wohl gethan wier wollen fuer sie beten und Gott moege noch alles zum besten
lenken.

nun will ich auch noch Schreiben wie ich die eingemachte bohne fertig mache, erst Koch sie gut ab wenn sie zu Salzig sind giess das wasser ab mach eine braune mehl Sause dran Schmalz und Peffer dan Schmeckt es gut. letzte mal hatt ich es vergessen

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen an dich und die deinen euern euch liebende Mutter und Grossmutter

Gruss von August und Kindern

Baldige Antwort

[p2]

that is all I've heard from her. I'm also sorry for our Frances, I thought when Piet died she might die, but we must believe that what God does is well done, we will pray for her and may God yet guide all for the best.

Now I will also write how I prepare the canned beans, first cook them up well, if they are too salty pour off the water, make a brown flour sauce with fat and pepper, that makes it taste good. Last time I forgot it.

Now I will close with many greetings to you and yours, your Mother and Grandmother who loves you.

Greetings from August and the children.

Answer soon.

 

April 16, 1911 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family
Maunt Angel Orgen den 16ten Aprill
1911
Vielgeliebte Kinder

Dein Schreiben mit dem geschenk erhalten meinen herzlichsten dank darfuer, habe nun bereits 78 Jahr erlebt vieleicht weird es wohl das letzte sein. so wie Gott will.

wir die letzte zwei woch schelches wetter am Mittwoch Schnee gestoeber mit haagel unsere Buben haben Schnee ballen gemacht was sie in dieser Jahreszeit noch nie erlebt hier haben heute stehen Pflaumen birn und Apfel baeume in voller Bluehte,

Naechsten Sonntag emfangen Mark und Allfons die erste heilige Komminon spaeter werd ihr auch ein Bild von ihnen bekomen

Mount Angel, Oregon, April 16, 1911

Beloved Children

Received your letter with the present, my heartfelt thanks for it. Now I've already lived for 78 years, likely this one will be the last. As God wills.

We've had bad weather the last two weeks, on Wednesday a snowstorm with hail. Our boys made snowballs which they've never experienced in this season. Today the plum, pear, and apple trees are in full bloom

Next Sunday Mark and Alphonse will receive first holy communion, later you will get a picture of them.

[p2]

Anna und Kaethi dienen in Portland Orgen haben leichte Plaetze Anna bekomt 25 Tahler den Monat Kaethi 18 Johanes ist in Waschinton bei unser Farm arbeten Joseph ist in Californien

Nun will ich schliessen mit vielen gruessen euch alles gute wuenchend verbleibe ich euere euch liebende Mutter und Grossmutter hoffentlich dass dieses Schreiben euch so gesund antreffen wird wie es uns verlaesst Gruess von August und
Kindern Gluckselliges Alleluhga

[p2]

Anna and Kathy work in Portland Oregon, they have easy places. Anna gets 25 dollars a month, Kathy 18. John is in Washington at our farm, Joseph is in California.

Now I will close with many greetings, wishing you all the best, I remain your loving Mother and Grandmother, hoping that this letter reaches you in as good health as it leaves us. Greetings from August and the children. A blissful Hallelujah [Easter?]

 

July 19, 1911 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family

Maunt Angel Orgen den 19ten Juli
1911
Liebe Kinder

Dein werthen Brief erhalten und dar aus gesehen dass euer baebi krank is was mich sehr leid thut hoffentlich weird es auch wieder besser

wier hatten hier auch ueber eine woche so heises wetter Dass einem das wasser ueber den Ruecken runter lief sonst haett ich schon eher geschrieben heut ist es etwas kuehler einen Abend hatt es gedonnert und geblitzt aber kein Regen es ist so drocken dass wenn nicht bald regnet vieles vertrocknet.

unsere ist in Portland Orgen beim Dockter ist auch nicht recht gesund will diese woche wieder heim kommen ich bin zwar noch gesund aber sehr schwach

Mount Angel, Oregon, July 19, 1911

Dear Children

Received your valued letter and learned from it that your baby is ill, for which I am very sorry, hopefully it will be better soon.

We've had such hot weather here for over a week that the water [i.e., sweat?] runs down one's back, otherwise I would have written before this. Today it is somewhat cooler. One evening there was thunder and lightning, but no rain, it is so dry that if it doesn't rain soon a lot of things will wither.

Our [who? - no name] is in Portland at the doctor's, not very well, but will come home again this week. I am healthy but very weak.

[p2]

ich hab mich sehr gefreut dass die Misischganer gewagt haben einmal nach Chigago zu komen hoffentlich haben sie dir kein Trubel gemacht

Nun will ich Schliefen mit vielen gruessen und dich zu deinen Namenstag grratulieren und noch viele zu erben bei den deinen dies wuenscht von herzen euere Mutter und Grossmutter August und Kinder
Entschueldige mein zitterich gekratzeln

[p2]

I'm very happy that the Michiganers ventured to come to Chicago, hopefully they didn't give you any trouble.

Now I wish to close with many greetings and congratulations to you on your nameday, and may you enjoy many more with your loved ones, this I wish for you from my heart, your Mother and Grandmother, August and the children.

Excuse my shaky scratchings

 

September 3, 1911 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family
[was labelled December 31?]

Maunt Angel Orgen sen 3ten Setember 1911

Liebe Kinder

Liebe Anna ich haette dir eher geschrieben aber unsere Kinder hatten alle die Momps es hatt etliche wochen gedauert bis sie alle durch gekomen sind

diese woche sind noch drei an die reih kom Maeri, Kaethe und Julius die sind auf konten heut aber noch nicht in die Kirche gehn,

die naechste woche faengt das hopfen Pfluecken an wier sind beim birnen einkochen haben auch etliche Bueschl verkauft 75 Cent wir haben hier auch aus nahms weis einen heisen Somer gehabt bis jetzt gerstern hatt es angefangen zu Regenen das kuehlt was ab

heut war ich im Hochamt kan aber kein wort von der Predigt verstehen

Mount Angel, Oregon, September 3, 1911

Dear Children

Dear Anna, I would have written you sooner, but our children all had the mumps, it's lasted several weeks before they all came through it.

This week three of them, Mary, Kathy, and Julius were able to get up again but not yet to go to church today.

Next week the hop-picking starts. We have been cooking up pears, and have sold several bushels at 75 cents. We've also had an exceptionally hot summer so far. Yesterday it began to rain which cooled things off a bit.

Today I was at High Mass, but couldn't understand a word of the sermon.

[p2]

kan auch nicht viel aus gehen, und doch tuh ich imer noch was, Kathofeln schaelen, Birnen 6 gallonen bohnen eingemacht, auch sie und dan einmal kochen auch was fluecken Stricken lesen und so geht die zeit rum

Maeri ist Nervoes und Blut arm

Nun will ich Schliessen mit vielen gruessen euere Mutter und Grossmutter nebst August und Kinder

wier haben es sehr Trocken gehabt ein paar Monat keinen Regen

Baldig Antwort
Maeri wird auch bald Schreiben

[p2]

I can't go out much either, but I still do some things, peel potatoes and pears, I've put up 6 gallons of beans, and then sometimes cook and sometimes pick, knit, read, and so the time goes around.

Mary is nervous and anemic.

Now I wish to close with many greetings, your Mother and Grandmother along with August and the children.

It's been very dry, we haven't had any rain for a couple of months.

Answer soon
Mary will also write soon.

 

October 15, 1911 from Maria Anna Hommerding to Anna Urbain & Family
Maunt Angel Orgen den 15ten Oktober 1911

Vielgeliebte Kinder

Liebe Anna dein Schreiben erhalten und daraus ersehen dass ihr noch alle gesund sind was wir Gott sei dank sind. mit mir ist es nicht vielmehr mein Beine sind diesen Herbst so schlim dass ich nicht viel aus gehen kan auch bald nicht mehr in die Kirche nun so lang wie Gott will

ach waerest du hier gewesen wier haben so viele Barltels birnen bekomen haetts du auch blenti bekomen wir haben 12 Gallonen zu Birnenbutter gekocht sonst noch in Kaens eingemacht 15 Buscheln
verkauft wir hatten bis jetzt nich kein Frost aber ein paar mal gereift Bluemen bluehen noch im Garten sie und der blueth [Ros] auch ein

Mount Angel, Oregon, October 15, 1911

Beloved Children

Received your letter dear Anna and see from it that you are all still well which, Gott be thanked, we are too. As to me, it is just my legs are so bad this fall that I can't go out much, soon not even to the church anymore. Well, as long as God wills.

Oh, if you were here, we have gotten so many Barltels [Bartlett's] pears that you would have plenty too. We have cooked 12 gallons into pear butter, we've sold 15 bushels put up in cans. We haven't had any frost yet but a few times late flowers are still blooming in the garden, those and also one of the roses.
[I'm not very confident about that last sentence...KH]

die Schule hatt hier im Oktober begonnen, Mark und Alfons gehen in die Paarschule Julius geht in die Kolege und Klara geht in die Klosterschule bei die Schwestern ohne ein Block von unserm haus

Nun will ich schliessen mit viele gruessen euch alles gute wuenschend verbleibende liebende Mutter Grossmutter
gruess von August und Kindern

The schools started in October here. Mark and Alphonse are going to the parish school, Julius goes to the College, and Clara goes to the convent school with the sisters just a block from our house.

Now I wish to close with many greetings wishing you all the best, I remain your loving Mother Grandmother

Greetings from August and the Children

 

 


1912

 

June 1, 1912 from August Kemmerich to Anna Urbain and Family

[transcribed for us by Bruno and Uli Kemmerich]

Liebe Anna und Familie,

Ich habe jetzt 2 Plätze besucht wo katholische Grabsteine verkauft werden hier in Mt. Angel. Einer hat Bronze, der andere Marmor. Die billigsten die etwas sind kosten 40 Dollar. Ein schöner in Marmor kostet 70 Dollar. Da ist einer in Bronze der kostet 42 Doll[ar]. Der mir gefällt freilich der 70 Doll[ar] in Marmor ist schoener. Ihr koent es jetzt machen wie ihr wolt. Wier lassen immer noch Messen

Dear Anna and Family,

I have now visited two places here in Mt. Angel where Catholic gravestones are sold. One has bronze, the other marble. The least expensive of them costs 40 dollars. A nicer one in marble costs 70 dollars. There they have one in bronze that costs 42 dollars that I like. Admittedly, the 70 dollar one in marble is  more beautiful. You can make it [do?] however you would like. We still have masses


lesen für Großmutter. Wenn sie auch viel betete, so kann man doch nicht erwarten, das Sie ohne Fegefeuer in den Himmel eingegangen ist da sogar die Heiligen durchs Fegefeuer mußten.

Sonst sind alle gesund. Habe auch einen Brief von Schwager Nick Öffling, werde ihm mal antworten.

Großmutter hatt furchtbar leiden müssen. Ich habe noch keinen gesehen der immer solche Schmerzen  hatte wie sie. Besonders Ihre Füße. Ruhe im Frieden.
Euch alle gruest euer Schwager

August Kemmerich

read for Grandmother. Even though she prayed a great deal, we can't expect that she has gone to Heaven without Purgatory, because even the saints have to go through Purgatory.

Otherwise, we are all well. I have a letter from Brother-in-Law Nick Oeffling; I will write to him.

Grandmother had to suffer terribly. I have never seen anyone who always had such pain as she did. Especially in her feet. Rest in peace.

Greetings to you all from your brother-in-law,

August Kemmerich

 

June 4, 1912
To Anna Urbain & Family
From Mary Kemmerich (27 yrs. Old)

Mt. Angel, OR

Dear Aunt Annie and family,

It is some time ago since we got your last letter but have been very busy so couldn't write some and besides papa couldn't meet the man about the headstone as he was out of town.

The parish school was out Friday but the college and Academy won't be out 'till the 10th of June. Mark passed into the 6th grade and Clara expects to pass into the normal while Julius will go into the second year high or Latin course. The 30th of June we will have a big day here as our new church will be dedicated and being that it is the nicest church in the Northwest, all the Bishops and priests that can possibly be here are expected. Besides all the country and cities around will send a goodly number.

There are already 1600 tickets sold in Portland alone for the excursion train that will come here that day. We will send you one of the souvenir books that are being printed. We intend to have some sort of a fair that day so you see we all have our hands full. I wish you were nearer so you could be invited also as it seems nice to have some relatives near to come on such occasions.

Joe [Mary's oldest brother] is still in the east. The last I heard from him he was in Lacrosse, Wis. I told him to hunt you [up?] when he dropped in Chicago so when you see a strange 6-footer you can guess who it is. It is nearly 3 years since we saw him last. But he writes to me or the other of us every week, so we keep pretty well posted.

Annie and Katie are both in Portland and will be all summer if nothing happens. We are having real nice weather this year so far and will have lots of fruit. The strawberries are ripe and cherries will be before very long.

I got a letter from Johns [1] saying they were going to see you again this summer. Math Verhaag [2] was here one week but got only one postal after he left but have not heard from him since he got settled. Don't know if he stayed in Baker City [Oregon] where the postal was from or not. So will have to find out from Carrie [3] where he is when she writes.

Will close with love from your niece and cousin
Mary Kemmerich

1 Probably Frances and Peter Johns who lived in Berrien County, Michigan. Frances was Anna Urbain's eldest sister.

2 Probably Mathew Verhaag, son of Jacob and Clara Butzen Verhaag. Clara Butzen was a younger sister of Maria Anna Butzen Hommerding.

3 Probably Carolina Verhaag, youngest child of Jacob and Clara Verhaag.

[BH]

 

July 20, 1912
To Anna Urbain & Family
From Mary Kemmerich (27 yrs. Old)
Mt. Angel, OR

Dear Aunt, Uncle & cousins,

We received your letter this noon and as I have some spare time will ans. [sic] right away.

We are all as well as can be expected when the apples are getting ripe and the children cannot keep away 'till they are ripe. So they have what I call "Green apple Sick" and my treatment is a dose or two of castor oil. We had very nice weather all along this year. It was very hot this week but yesterday and today it was cooler and wound up with a thunder shower which laid the dust.

We had a sort of fair here on the 30th of June and raffled a stove that was donated by some wholesale hardware house. It was a $50 range and Annie won it. 1

Joe 2 has been in Colorado and Missouri the last 6 weeks and today we got a letter from him saying he had orders to leave for Quincy, Ill. So [he] will leave Denver for there the 25th of July and then will try to see you some time from there. He will be able to explain about his business much better than I can write it. It will be 3 years this fall since we saw him last.

I tell you we miss Grandmother [3] a great deal as there were so many things she [illegible] and could do sitting, such as preparing vegetables, helping with the mending. [illegible] It just seemed so lonesome in the house after [her death]. I had been used to having her always with me. I am going to have some masses said for mama and G. soon as it will soon be 9 years since she [Barbara] left us.

It is a year tonight since I came home from Portland on the road to recovery and thank God I don't feel as I did then. Even if I get a little nervous at times it is nothing compared to that time.[4]

I took part in the play given by the Dramatic Club on June 30th. I certainly had a crazy part to play. An old maid always hunting up a certain old bachelor to make the people laugh. Every other time that I have played with them I have always taken the sad parts and most people thought that was all I could play but I showed them different.

I have been doing quite a bit of sewing all along with the rest of the work and in that way earn my own pocket money. Annie has gone again to Seaside, [Oregon coast] with the same people as last year, for the summer or until school begins. And Katie's people are going to the coast also till school opens again. They each have fine places now, are treated like one of the family.

John is staying around Portland watching his chance to get into the Electric shops as he has been studying that for some time and I think will try to make that his business. That is-to be an electrical engineer.

Well, I think Clara will have everything in her letter I didn't get down so will close with love to all.

I am your niece and cousin Mary K.
-------------------------

Mary added notes at the top of several pages of her letter. They appear to be concerned with providing a headstone for Maria Anna's grave in the older cemetery in Mt. Angel, OR.

"You … take your own time and judgment in regard to the head stone for Grandmother. We had a share of bad luck also this last year so do not feel able to get one."

"and …did what was mo.. necessary..took care of her last days and paid funeral expenses. We felt as though we did our share. When you wrote in regard to your share we thought you….

"… could do it in that way. We fixed the grave and will plant some ornamental tree on it in the fall so it can get a good start over winter. Mary

---------------------------
[1] In his memoir, Alphonse Kemmerich had this to say about winning the range:
This new church was dedicated in 1912 and they had a big celebration. At that time they had many things for sale, and raffles and whatnot, and my sister Mary won a kitchen range, having purchased a ticket costing 22 cents. That was a big day for us, because having this modern wood burning range was a big improvement over the one that was brought down from Washington.

[2] Mary's brother, Joe Kemmerich, was embarked on his career with the U.S. Fish & Wildlife Service. He started his career in 1908 at the Birdsview fish hatchery; later assignments included Afognak, Alaska, Baker Lake, Washington, and in 1939 Joe was promoted to District Supervisor at Leavenworth, Washington where he was in charge of the Grand Coulee Dam fish-salvage program. He retired in 1945. B.H.]

[3] Maria Anna Hommerding died on March 25, 1912, one month before her 79th birthday. Most likely cause of her death was congestive heart failure. Alphonse Kemmerich wrote in his memoir:
Poor Grandmother, in the last year or two of her life she was plagued with what was then known as "dropsy, "--retention of water. I know she suffered many many days and weeks before she finally passed away in late March, 1912. The day she died was one of the saddest for me, since I looked upon her not as a grandmother, but as my mother, and I surely missed her for several years after.

[4] There is no other reference to Mary's illness. [BH]

 

 


1913

January 20, 1913
To Clara Urbain (16 yrs. old)
From Clara Kemmerich (15 yrs. old)

Mt. Angel, OR

Dear Cousin Clare,

As Mary is writing to your mother I thought I would also write.

Today is my birthday. Our neighbor's girl was over here and she wanted to see me but I went and hid for I knew what she wanted me for.

There was about eight inches of snow here Saturday but it is melting fast. I think it is going to rain tonight. Friday afternoon about 5:15 our electric wire broke and we had no light until last night due to the snow. The next morning the telephone poles were laying flat on the ground. They were working at them today.

Joe was home for Christmas and went to California on the 4th of this month.

On New Year's we were all home which was the first time in three years. Joe left his Kodak here because he wanted to get a better one.

Saturday Mary took a picture of our house and also of a group of trees as they were covered with snow.

What did you get for Christmas? I got a box of candy, 9 handkerchiefs (Santa Claus must think I am very "Ritzy") a belt and am going to get me a ring one of the [sic] days but it will be very late for Christmas. It shall be more suitable for a birthday present.

As I don't [sic] anything else to write I shall close.

I am, as ever
Your loving cousin
Clare Kemmerich

 

January 20, 1913
To Anna Urbain and Family
From Mary Kemmerich (27 yrs. old)
Mt. Angel, OR

Dear Aunt, Uncle and cousins,

As I have the time I will write you a few lines tonight. We are all well except for colds since New Year began and hope you are all well. We have had a very windy year all along and this winter it has kept right at it. Wind and rain nearly all the time till about a week ago it began to snow. Had about 6 inches of snow but it will soon be all gone again. It hasn't been very cold here, but in Washington on our farm it is cold and almost 2 ft. of snow.

Joe came home Xmas. He certainly surprised us as we didn't expect him. He stayed 2 weeks when he got word to go to California till spring when he will go on a car [1] again for the summer and hopes he will be able to stop in Chicago this year. He said he was within 50 miles of Chicago several times but couldn't manage to get in the City.

He was feeling alright again but had quite a cold, nearly went to pneumonia. The other three came home from Portland so we were all home together once more which I hardly think will ever happen again as Joe expects to winter in the east some place next time.

Well, you might see me in Chicago some time this summer when the rates are on again as I would like to see you all and would like also to make that trip so have been thinking when Annie comes home that I will go on a bum somewhere but am not sure just where I will go. I wrote to Carrie Verhaag [2] a long time ago but she doesn't ans., [sic] and I haven't heard from Johns [3] either. How is Mrs. Jungblut [4] and everybody in our family. I certainly would like to know them all and will this year or next if my plans don't fall through.

The 16th was Julius' birthday. He is 17 now, and Clare is 15 today. As I don't know much to write I will close, hoping to hear from you soon again.

I remain your niece and cousin, Mary
Congratulations to Julius [Jules] on his 19th birthday

 

----------------------

Footnotes for Mary Kemmerich's Jan. 20, 1913 letter.

[1] I believe Joe was a "messenger," transporting fingerling fish by railcar. My father, Alphonse Kemmerich, also told about doing this in the Skagit Valley area.

"Beginning in the 1870s, fish culturists with the now U.S. Fish and Wildlife Service (USF&WS) devised a simple method of transporting fish in milk cans. Rail baggage cars were used and hatchery "messengers" accompanied the fish to their final destinations. The messengers' primary concern, like today's culturists, was to keep the fish alive and healthy. Messengers did not have today's sophisticated equipment at their disposal. Their options were limited to adding ice to cool the water, manually aerating the water using ladles, or completely exchanging the water in the milk cans. Many states adopted this uncomplicated and very successful "messenger system."

[Joe was a career employee of the Bureau of Fisheries/U.S. Fish and Wildlife Service. He started his career in 1908 at the Birdsview fish hatchery; later assignments included Afognak, Alaska, Baker Lake, Washington, and in 1939 Joe was promoted to District Supervisor at Leavenworth, Washington where he was in charge of the Grand Coulee Dam fish-salvage program. He retired in 1945. B.H.]

[2] "Carrie" was probably Carolina Verhaag, youngest child of Jacob and Clara Verhaag. Clara Butzen Verhaag was a younger sister of Maria Anna Butzen Hommerding.

[3] The "Johns" family was Frances and Peter Johns, who lived in Berrien County, MI. Frances was Maria Anna's oldest daughter.

[4] "Mrs. Jungblut would have been Maria Anna's next youngest sister, Frances, who married Mathias Jungblut, also a German emigrant, from Koblenz. Like Maria Anna, Frances was a widow, but would outlive Maria Anna by two years, dying Dec. 17, 1914. Frances and most of her family lived in Chicago.

 


1914

December 7, 1914 From Mary Kemmerich (29 yrs. old) to Anna Urbain and Family

Mazomanie, Wis.
Dec. 7 - 1914

Dear Aunt Anna & family,

Beatrice (1) told me the other day that you wished me to find out about some more eggs. I called the poultry house today but they said they didn't have any fancy & strickly [sic] fresh as the others were because most of the farmers keep their eggs this time of year waiting for higher prices. They said they had plenty of such eggs and also storage eggs but none of the first class article just now. But would call me and let me know when they happen to get enough for a crate. The first of last week they sold the last case for .35 a doz. They were the first class ones. You can let me know if you will want them when they call me. Then I will give them your address and they said they would take them to the station and we could pay afterward. I can send bill when eggs are shipped & then you can send draft later.

Let me know if that will be satisfactory to you. You see it may be several weeks & it might be a few days when they would have enough to send & while we wait for money & write a few letters forth & back some one else may get the eggs. Of course they may be a little higher by that time also. That you know.

Don't worry about the trouble as we can pay them sometime at church if we don't happen to see them otherwise. They both go to our church.

So Joe(2) got to see you at last. Maybe you think I wasn't surprised when I got his letter one morning saying he would be with us that afternoon. Did he send you a card or let you know he was coming, if not, did you know him? Did Walter(3) get afraid of him like he did of Barney? (4)

Well about 1 day more of corn husking and then the 1914 crop will all be under cover. We are slow but there are others slower & they didn't built a barn either to keep them backward with the farm work.

Christmas will soon be here then it will soon be a year since I left home. It don't seem possible that a year can go so quickly. But when one is busy the longest day is to [sic] short. I live in hope for a better time next year when I won't have so many men around all summer.

No I don't think that Annie(5) figures on coming this winter as she wrote last time that she wanted to go to work after the holidays. She seems to want to go to Salem [OR] this time.

We went to the old folks(6) for dinner Thanksgiving. That is about the only place we go but some of these days I'm going to visit the neighbors as I have the time now & there are some real nice people in the neighborhood.

The last I heard from home the folks were all well & busy as usual. As I don't know much news to write will bring my letter to a close. Hoping to hear from you soon in regard to the eggs. I remain ever your niece.
Mary

Dec. 9
I forgot to put this letter in mail box before we went to mass yesterday so when we came home we got your letter. Trying to snow this morning.

Footnotes for Mary Kemmerich's Dec. 7, 1914 letter.

1 "Beatrice" was a sister of Basil Stupfel. Mary and Basil Stupfel were married at St. Mary's Catholic Church in Mt. Angel, OR on January 13, 1914. Basil was from Mazomanie, Wis. I don't know how he met Mary Kemmerich way out in Mt. Angel, Oregon! Obviously they first set up housekeeping and farmed in Mazomanie. Later, they moved to St. Paul, Oregon. I don't know the date, but their second child, Marcella, was born at St. Paul in 1919.

2 "Joe" is Mary's brother, Joseph who worked for what is now the US Fish & Wildlife Service. At that time he was working at least part of the time as a "messenger" delivering young fish via railroad baggage cars. This work apparently took him around the Midwest.

3 "Walter" was the youngest child, of Anna and Julius Urbain, born in April, 1910. He would have been four years old at the time of this letter.

4 "Barney" is probably a brother of Basil Stupfel.

5 "Annie" is Mary Kemmerich Stupfel's next-youngest sister.

6 "The old folks" are probably Basil Stupfel's parents.

 

May ---- , 1926
To Anna Urbain
From Kathryn Kemmerich Stupfel (33 yrs. old) [1]

Thurs p.m.

Dear Aunt Annie,

We were in Mt. A. [Angel] today and finally got a paper for you. He said he forgot to send yours. The undertaker left Mt. Angel this p.m. for Birdsview. He will be back next Mon. so we will go over again next Tues. for the burial. We have a nice monument for both of them.[2]

We have had a lovely spring, in fact too nice as we haven't had any rain for two months and would like to see some. Yesterday it was 90, several people were overcome in Salem.

Bas [Basil Stupfel] [3] is still in the hospital and the doctor has no idea how long he will be there. A bone specialist examined it and said it is healing but very slow as it was such a bad break.

Write when you have time and hoping you get the paper O.K. Rather late but it was the first time I was in Mt. A. during the week.

Love from all.

Kathryn

Footnotes for Kathryn Kemmerich Stupfel's May, 1926 letter.

[1] Kathryn married Basil Stupfel's brother, Camille, at St. Mary's Catholic Church in Mt. Angel, OR on Jan. 18, 1916. The couple lived in Mazomanie, Wisconsin until sometime after the birth of their second child in 1918. Then they moved to Salem, Oregon. They farmed and had a dairy.

[2] I don't know what "paper" is being referred to. Perhaps a newspaper article noting that the Kemmerich family was arranging to have Barbara Kemmerich's remains removed from the Hamilton, WA cemetery and brought to Mt. Angel for burial with August Kemmerich. August had died in Jan. 1926.

[3] Basil Stupfel was the husband of Mary Kemmerich. After living in Wisconsin for a few years, they moved to St. Paul, OR where they had a farm and dairy.

[Barbara Halliday]

 

 

December 19, 1929
To Anna Urbain and Family
From Mary Kemmerich Stupfel (44 yrs. old)

St. Paul, Ore
Dec. 19 - 1929

Dear Aunt Annie & family,

I got your letter and card a few days ago. Was glad to see you were all well so far.

We got a nice little girl Oct. 5th, named her Beatrice Loretta. She is doing fine and the other children sure are pleased with her. Have the 3 older ones in school. Anna May [1] wasn't strong enough to start so am feeding her pretty heavy with cod liver oil so she may be able to start in the spring. She is very anxious to receive her 1st communion as she will be [7] in April. She seems bright enough but is always troubled with bronchitis and is as thin as her father.

The older ones are a big help as they help with the milking and feeding morning and evening. I think it is good for them as it keeps them outdoors more. We had very good crops this year and feel we have a great deal to be thankful for even if we are still traveling in the same old Ford we took Clara [2] out to the Ocean in, ha! So far she [the car] has never refused to bring us home.

The church in Mazomanie burned (complete loss) a month ago and some seem to think it was set afire as there wasn't any fire in the furnace at the time. About a $50,000 loss. Had a little insurance.

We sure had a dry summer and fall. No rain from June 15 to Dec. 7 and since then it can't stop. Hope it don't get very cold this winter as we don't need it here.

Bas' leg still drains a little. Annie [3] is planning on buying us 3 girls' [4] share of the ranch this winter then she will have all except Joe and Al and they took mostly wood land as their part. It sure is too bad the boys [5] didn't make more headway when they were on the ranch.

Mark is back in the hospital at Walla Walla again for the winter. [6] Alphonse was married a year ago and is living in Alaska. [7] It seems…….[rest of letter is missing]


Footnotes for Mary Kemmerich Stupfel's December 19, 1929 letter.

[1] Anna Marie [Anna May] was Mary's fourth child, born April 13, 1923.

[2] This is probably Clara Urbain.

[3] "Annie" is Anna Kemmerich who married William (Bill) Ackerman July 5, 1925. They built a home on a portion of the August Kemmerich ranch that is now the site of the parking lot at Rasar State Park. Rasar St. Park encompasses all of the former Kemmerich ranch.

[4] "Us 3 girls" would be August's other daughters, Mary, Kathryn and Clara.

[5] "the boys" would be August's sons, Julius and Mark.

[6] August's son, Mark, is thought to have contracted tuberculosis while in the U.S. Army during World War I. However, it was not apparent until later. After his discharge from the Army, Mark returned to the Kemmerich ranch in Birdsview, WA where he raised chickens.
About 1923 he moved to Salem, where he raised chickens on the farm of his sister, Kathryn Kemmerich Stupfel. Later he was manager of the poultry department at the Chemawa Indian School in Salem for two years. After that, he returned to Sedro-Woolley, WA and worked at the Northern State Mental Hospital. He married Mary Field in Oct. 1930.While in Sedro-Woolley he became ill with tuberculosis. He was hospitalized several times for the disease at the Veterans Hospital in Walla Walla, WA. Shortly after the birth of his son, Donald, in August 1931, he had a relapse and died at the Walla Walla VA Hospital in March, 1932. His widow, Mary Field Kemmerich and their son, Donald, moved to Woodburn, Oregon.

[7] Alphonse, the youngest of August's children, went to work for the Bureau of Fisheries (now US Fish & Wildlife Svc) at the age of 16. In 1928 he was promoted to Foreman at theYes Bay Hatchery near Ketchikan, Alaska. On Dec. 26, 1928 he married Pauline von Pressentin of Sedro-Wooley, WA and they soon left for Alphonse's new assignment.

[Barbara Halliday]

 

May 1, 1932
To Anna Urbain and Family
From Mary Kemmerich Stupfel (47 yrs. old)

St. Paul, Ore
May 1 - 1932

Dear Aunt Annie & Family,

I have been intending to write to you this past month but always something seems to interfere.

First I must tell you that Mark [1] died March 28 in the Veterans Hospital at Walla Walla, Washington just 6 years + 2 mo. after Pa left us.

Kathryn, Clare & her Joe & baby, [2] and I drove up to see him 4 weeks before. Were with him for his 32nd birthday, Mar. 4th & it was plain then that he couldn't live long. He was so thin and suffered so, as soon as he would eat or drink. Had to have a hypo before eating or drinking to quiet him enough so he wouldn't vomit it. But toward the last nothing did any good. His bowels moved from 12 to 15 times a day & straining to vomit all the time. He sure suffered. I think I told you that his lungs were healed but several years ago he had an attack of intestinal flu and he never really got over it although he was discharged from the Hospital & last fall he broke down & had to go back.

But he had good care & was well prepared & resigned to go. Hoping to get some reward for all his suffering. His wife is a brave & sensible woman & he left a fine big boy just 9 months old today. His wife will get some pension & insurance & is home with her people & will get along till she can leave the baby to go to work after awhile.

Mark wanted to be buried in Mt. Angel. The Disabled American Veterans post of Salem gave him a military funeral. Joe & Julius [3] drove down from Birdsview. Anna & John [3] couldn't come. May He rest in Peace.

Well things don't seem to be picking up very much out here & if they keep on this way next winter will be worse than last as far as unemployment goes. We can get plenty of help on farm for .50 to 1.00 per day with board of course.

We are all quite well & busy. I am getting too close to 50 to be as able as I used to be but have a lot to do so can't afford to cut down too much on the work just yet.

Dorothy is to receive her first Holy Communion this coming Holy Thursday.

This is Friday morning. Just read this over & see I failed to tell you that Mark's passing away was because of T.B. in the intestines.

We are still having a lot of wet cloudy weather and I think most crops have a fair outlook so far so we won't complain. Margaret will finish the grade school this spring and will go to High in the fall. Have 5 in school & sure some job getting the lunch buckets ready every morning.

As I must get busy about the dinner will have to close.

Love to all

Mary Stupfel

Hope all the folks are well in Chicago. Write again.

Footnotes for Mary Kemmerich Stupfel's May 1, 1932 letter.

[1] August's son, Mark, is thought to have contracted tuberculosis while in the U.S. Army during World War I. However, it was not apparent until many years later. After his discharge from the Army, Mark returned to the Kemmerich ranch in Birdsview, WA where he raised chickens.
About 1923 he moved to Salem, where he raised chickens on the farm of his sister, Kathryn Kemmerich Stupfel. Later he was manager of the poultry department at the Chemawa Indian School in Salem for two years. After that, he returned to Sedro-Woolley, WA and worked at the Northern State Mental Hospital. He married Mary Field in Oct. 1930.While in Sedro-Woolley he became ill with tuberculosis. He was hospitalized several times for the disease at the Veterans Hospital in Walla Walla, WA. Shortly after the birth of his son, Donald, in August 1931, he had a relapse and died at the Walla Walla VA Hospital in March, 1932. His widow, Mary Field Kemmerich and their son, Donald, moved to Woodburn, Oregon.

[2] This would be Kathryn K. Stupfel, Clara and Joe Bartosz, and son Paul. All lived in Salem, OR.

[3] This would be August's sons, Joseph and Julius. "Anna and John" would be Anna K. Ackerman and John Kemmerich.

 

 

 

 


Transcription notes on the letters originally written in German: